日本語では、自分の意志で眠る場合は「寝る」や「就寝する」、意図せずに眠ってしまう場合は「眠ってしまう」や「眠りに落ちる」のように表現しますが、英語でも同様の使い分けがされていますので覚えておきましょう。
1) Go to sleep/bed
→「寝る / 眠りにつく / 床に就く」
自分から意図的に眠りにつく場合は、「Go to sleep」または「Go to bed」を使って表現するのが一般的です。Sleepも「寝る」を意味する動詞ですが、一般的に「He is sleeping.(彼は寝ています)」のように、寝ている状態を表す場合にSleepを使います。
- 「Get to sleep/bed」でもOK。
- Why don’t you go to sleep? You look tired.
(もう寝たら?疲れているみたいだしさ。) - I’m exhausted. I’m going to go to bed.
(疲れた。もう寝よう。)
〜会話例〜
A: When do you usually go to sleep?
(普段、何時頃に寝るんですか?)
B: I try to get to bed by 10 o’clock.
(10時くらいまでには寝るようにしてる。)
2) Fall asleep
→「寝てしまう / 眠りに落ちる / 寝入る」
自分から寝ようと思って眠るのではなく、自分の意志とは関係なく無意識のうちに眠りに落ちてしまう場合は「Fall asleep」を使って表現します。「He fell asleep.(彼は寝てしまいました)」のように、起きている状態から眠りに入ることを表し、疲れなどが原因で気づいたら寝てしまうニュアンスがあります。
- I fell asleep on the train.
(電車で寝てしまいました。) - I almost fell asleep while I was driving today.
(今日、運転中に寝ちゃいそうになったよ。) - She fell asleep while watching a movie.
(彼女は映画を見ながら寝てしまいました。)
〜会話例〜
A: What did you do last night?
(昨日は何してたん?)
B: I was going to study English but I fell asleep.
(英語の勉強をしよう思っててんけど、寝てもうたわ。)
Advertisement
「眠ってしまった」に関連してお伺いしたいのですが、以前、アメリカ人の友人が、ぐっすり眠っている友人を見て”Oh, she’s gone!”と言っていたのを思い出しました。ニュアンス的には「ぐっすり眠っている」という感じでしょうか?また、この表現は普通に使われますか?
Keikoさん
そうですね。I’m goneは爆睡してる!みたいな意味合いがあります。日常会話では、結構よく耳にする言い方です。
こんにちは!「寝る」以外の質問ですが、いいでしょうか?
I fell asleep in the train.
の部分は、
I fell asleep on the train.
でも、いいのでしょうか?
以前、列車に乗っているというのは、on と聞いたことがあります。
よろしくお願いします。
ひよこママさん
こんにちは!「寝る」以外の質問、もちろんOKです。ここはタイプミスでした。in the train ともいえますが、on the train の方がナチュラルな響きがあります。ご指摘ありがとうございました😊