日本語の「ど忘れ」って英語ではどのように表現するのでしょうか?
It slipped my mind
「Slip」は「滑る」や「抜ける」を意味し、この表現を直訳すると「(それが)私のあた記憶から抜け落ちた」となることから、日本語の「うっかり忘れる」や「ど忘れする」という意味として使うことができます。「Completely」や「Totally」を組み合わせて、「完全に忘れてた」や「すっかり忘れてた」のよう表現することもよくあります。
多くの人にお馴染みの「forget」を使って表現することもできますが、文章の組み立て方が違うので気をつけましょう。「It slipped my mind」の場合は、忘れた物事が主語になるのに対し、「forget」を使って文章を組み立てる場合は、忘れた本人(人)が主語になります。
- It completely/totally slipped my mind.
(完全にど忘れしました。) - Before it slips my mind, let me write it down.
(忘れる前に、メモっておこう。)
〜会話例1〜
A: Where were you yesterday? We were supposed to meet for dinner.
(昨日はどこにいたの?一緒に夕ご飯を食べるはずだったじゃん。)
B: Oh my god, I’m sorry. It totally slipped my mind.
(あ、ごめん。完全に忘れてた。)
〜会話例2〜
A: What was the name of the restaurant we went to yesterday? It completely slipped my mind.
(昨日行ったレストランの名前ってなんだっけ?ど忘れしちゃった。)
B: Steve’s Hamburger! You always forget the name that place.
(スティーブ・ハンバーガーだよ。いつもあのお店の名前忘れるね。)
Advertisement
こんにちは!いつも楽しく勉強させていただいています^^
上述
〜会話例1〜
A: Where were you yesterday? We were suppoed to meet for dinner.
(昨日はどこにいたの?一緒に夕ご飯を食べるはずだったじゃん。)
こちら、suppoed じゃなくて supposed ですか?
Mieyさん
いつもありがとうございます。すみません、ここはtypoで、正しくは「supposed to」です。修正しました。ご指摘ありがとうございます!