英語で「〜するはずだった」と表現する際、恐らく多くの方は「supposed to」を使っているかと思います。しかし、ネイティブは同じような意味合いで「I was going to」というフレーズもよく使います。しかし、両フレーズには微妙なニュアンスの違いがあるので、今日はそれぞれの用法についてご説明いたします。
1) I was going to ____
→「〜するつもりだった」
この表現は、何かをする意思はあったものの、何らかの理由で結果的にその意思通りにならなかった意味合いとして使われます。例えば、「昨日、ランニングをする予定だったが、雨が降ってやらなかった」は「I was going to go for run yesterday but it rained.」となり、ランニングをする意思があったことを強調したニュアンスになります。
- 用法:「I was going to」+「動詞」
・She was going to attend the seminar but her son got sick.(彼女はセミナーに参加する予定でしたが、息子が病気になって行けませんでした。)
・We were going to go to the concert but the tickets were sold out.(私たちはそのコンサートに行く予定だったのですが、チケットが売れ切れでした。)
2) I was supposed to ____
→「〜をするはずだった」
この表現を和訳すると「〜をするはずだった」となり、一見、上記1)の表現と同じようですが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。上記1)の表現は、自分の意思通りにならなかったニュアンスがあるのに対し、“I was supposed to _____”は、意思ではなく約束や義務としてやるべきことをやらなかった意味合いとして用いられます。例えば、「ジェイソンと食事をするはずだったけど、彼は忙しくて会えませんでした」は「I was supposed to have dinner with Jason but he was busy.」となり、ジェイソンとは予め会う約束をしていたニュアンスになります。また、事前に約束していたことをやらなかった相手に「Weren’t you supposed to _____?(〜するはずじゃなかったの?)」のように問いかける使い方もよくされます。例えば、パーティーにビールを持ってくるの友達が持ってこなかった場合、「Weren’t you supposed to bring beer?(ビールを持ってくるはずじゃなかった?)」という具合になります。
- 用法:「I was supposed to」+「動詞」
- 「Supposed to」の詳しい解説はこちらをご覧ください。
・I was supposed to go on a business trip but it got cancelled.(出張に行く予定だったのですが、キャンセルになりました。)
・Weren’t you supposed to turn in your essay today?(今日、作文を提出するはずちゃうかった?)
Advertisement
Hi Jun-san,
thanks for another useful lesson.
I’d love it if you could elaborate on “I meant to do something”. My understanding is that it’s similar to “I was going to do something” in its meaning, but i wonder if there are any explicit rules about when to use one or the other.
All I know is when you said/wrote something wrong and try to correct it, it’s common to say “I meant to say/write xxxx”.
Hey Kote,
Off the top of my head, I can’t think of any differences between “I meant to do something” vs “I was going to do something.” “I meant to” sounds a bit more formal to me but it is also an expression that commonly used in everyday conversation. In my opinion, they are interchangeable but if I think of any differences in nuance, I’ll let you know!
はじめまして。ここにmeant to be も加えて説明していただけないでしょうか???
よく混乱します。
Makimakiさん
こんにちは!”Mean to do something”は”I was going to”と意味合いが似ていて、「〜をする意思」があったことを伝えます。”I was going to”よりフォーマルな響きがあります。
こんにちわ。いつも参考にさせてもらっています。本稿は「~するはずだった」にフォーカスを置いた話になっていますが、「○○だったはず」はどうでしょう。ちょっとニュアンスが違っていて、例えば、あいつは先生だったはず(なのになんか変)。とか、俺の車は四駆だったはず(なのに馬力がない)。ちゃんとやったはず(なのに動かない)とか。なんかおかしいなぁといった感じ。そういった方の表現なんですがよろしかったらこそっと教えてください。
佐々木宏さん
こんにちは。状況によって表現の仕方が若干異なりますが、「supposed to」を使うことができます(ほとんどの場合)
・あいつは先生だったはず → I thought he is supposed to be a teacher.
・俺の車は四駆だったはず → (I thought) My car is supposed to be 4WD.
・ちゃんとやったはず → I thought I did it right.
I thoughtという表現がそのような状況で使えそうですね。
was going toの代わりにwouldを使うとニュアンスはどのように変化しますか?
りょうさん、
「would」は文脈によって様々な意味がありますが、「I would _____」の形式で使う場合、過去によくやっていた行動パターンや習慣を表します。「Would」の解説はこちらをご覧ください → http://hapaeikaiwa.com/?p=12755
彼から突然の誘いを受け、
明日は○○するはずだったけど、あなたと遊ぶことにする。
と返事したい場合、予定していたことが自分の趣味であっても、was supposed toが使えますか?つまり、約束でも義務でもない。
「はずだった」ではなく「しようと思っていた」という表現の方が英語では適切ですか?
akakさん
「予定」の場合は、「planning」を使った方がいいと思います。「I was planning on ____ but I decided to _____」の形式を使うといいでしょう!
Junさん
私は3週間後ここに行くはずなのに。
という、行く場所に都合が悪い事態が発生した場合の言い回し方を教えてください。
odekoさん
その場合、どちらも使えますよ。「I was supposed to go there in three weeks.」/「I was going to go there in three weeks.」
こんにちは!
~に行くつもりはなかったけど行った
例・今年はお祭りに行くつもりはなかったけど、なんだかんだで行った。
この場合は、be going toを否定文にすればいいのでしょうか?
連投すみません。
was planning ~
と
planned
はニュアンスがどう違いますか?
初めまして!
was going to についてですが 実際に行動はしたけど失敗したような場合
例えば → 「クッキーを作るはずだったのに 失敗して 別のお菓子になっちゃった。」
というとき I was going to make some cookies, but I failed and they became different sweets. のように was going to を使うことはできますか?
また was going to make を would have made にしてもよいでしょうか?
よろしくお願いいたします。
rippee
こんにちは!その状況で going to を使った場合、会話の流れ意味は通じると思いますが、ちょっと違和感あります。その場合、I wanted to の方が自然だと思います。I would have _____ if ______. は「もし〜であれば〜をしてた」を意味し、I was going to とはちょっと意味が違います。
こんにちは!
「〜する予定だったので早起きした」
など、過去の予定が変わらず行われ、そのことについて詳しく説明したい場合は、was going toもwas supposed to もどっちも使えるのでしょうか?