日本語では、思考や行動などが型にはまり新鮮さがなくなることを「マンネリ化」と表現しますが、英語では何と言うかご存知ですか?「マンネリ」は、“Mannerism(マンネリズム)”を省略している言葉ですが、英語(Mannerism)は「マンネリする」という意味では用いられません。今日は日本語の「マンネリ化」を表す最も自然な表現をご紹介します。
1) Stuck in a rut
→「マンネリ化する」
仕事や恋人との間柄、行動や考え方などが型にはまって新鮮味がなくなる、すなわち「マンネリする」を英語にすると“Stuck in a rut”と表現します。“rut”は、車が通った後に残る車輪の後を意味し、そこにはまって抜け出せなくなることをイメージしたら分かりやすいでしょう。日常会話では“Stuck”を省いて“in a rut”と表すことも一般的です。
- 「マンネリになる」 → 「Stuck in a rut」
- 「型にはまる」 → 「Get into a rut」
- 「マンネリを脱する」 → 「Get out of a rut」「Break out of a rut」
・I feel like I’m stuck in a rut at work. I think it’s time for me to look for a new job.(仕事がマンネリ化しているように感じる。そろそろ新しい仕事を探さないといけないかも。)
・Is your relationship stuck in a rut? Maybe it’s time to shake things up and try new things out together.(あなたたちの関係はマンネリ化していますか?生活リズムを変えて、2人で何か新しいことでも始めた方がいいかもしれません。)
・I’m in a rut right now. Do you have any advice on how to break out of a rut?(生活がマンネリ化しています。マンネリから脱するためのアドバイスはありませんか?)
・Is your relationship stuck in a rut? Maybe it’s time to shake things up and try new things out together.(あなたたちの関係はマンネリ化していますか?生活リズムを変えて、2人で何か新しいことでも始めた方がいいかもしれません。)
・I’m in a rut right now. Do you have any advice on how to break out of a rut?(生活がマンネリ化しています。マンネリから脱するためのアドバイスはありませんか?)
Advertisement