皆さんは「お酒に弱いんです」を英語で言う際、日本語をそのまま英訳して「I’m weak at alcohol」と言っていませんか?通じなくはないのですが、ネイティブには少し不自然に聞こえてしまいます。今回は、ネイティブがお酒が弱いと言う場合によく使う定番フレーズを2つご紹介します。すぐに覚えられる簡単な表現ですので、次回の飲み会でぜひ使ってみてください。
1) I can’t drink much
→「お酒が弱い/苦手です」
英語では、「お酒に強い」または「お酒に弱い」とは表現せず、単に「たくさん飲める」「あまり飲めない」と表すのが一般的です。なのでお酒が苦手とを言いたい場合は、シンプルに「I can’t drink much(お酒があまり飲めません)」と言うのが最も自然です。ちなみに「I can’t drink much. I get drunk easily」のようにI get drunk easily(すぐに酔います)のフレーズと組み合わせて使われることもよくあります。また、「お酒が全く飲めません」は「I can’t drink」または「I can’t handle alcohol」と言います。
- 逆に「お酒が強いです」は「I can drink a lot」。A lotを省いて「I can drink」だけでもOK。
- I can’t drink much. I get drunk easily.(お酒はあまり飲めないし、すぐに酔っぱらっちゃうの。)
- He can’t handle alcohol.(彼はお酒が飲めないんだよ。)
- Can you drink a lot?(お酒は強い?)
2) I’m a lightweight
→「お酒に弱いです」
お酒に弱いことを表すスラングにLightweightという表現があります。これは、ボクシングのライト級を意味し、友達同士や仲の良い人との会話で使われます。冗談半分で相手をちょっと馬鹿にしたニュアンスがあります。
- I’m a lightweight.(私、お酒に弱いんだ。)
- I’m a lightweight. I can’t drink much.(私はお酒に弱いからあんまり飲めないの。)
- He’s a lightweight.(彼はお酒に弱いんだよ。)
Advertisement
日本では”designated driver”は、「ハンドルキーパー」と言いますよ。
便利な英文をありがとうございます。
質問ですが、カクテルを頼む時に、アルコール分を減らして作って欲しい時は何と言えば良いのでしょうか?
Akikaさん、こんにちは。アルコール分を減らす場合は → 「Can you take it easy on the alcohol?」or シンプルに「Not too much alcohol please」でOKです!
“Not good with” also has a similar meaning. It’s a little colloquial.
I”m not good with alcohol.
I’m not good with boys. = 男の子に弱い (が苦手)です。
I’m not so good with knives. = (あまり包丁を上手には使えない)
I’m not good with heights. (高いところが苦手です。高いところに弱いです) (高所恐怖症)
I’m not good with numbers. (数字に弱い)
I’m not good with the cold. (寒さに弱い)
Awesome! Thanks for the useful input! “I’m not good with _____” とても便利〜!
いつも楽しく勉強させてもりっています。
教えて頂きたいのですがこの場合
toleranceを使う事は出来ますか?
またその場合の例文も教えて下さい。(..)
Marikoさん
こんにちは。”I have low tolerance”または”My tolerance is low”と言えます。