スポーツの試合について会話をしているなかで、「ボロ勝ちだったね」と言いたい場合、英語ではどのように表現しますか?
That was a blow out.
「Blow out」は状況に応じて様々な意味をもつ表現ですが、スポーツについての会話をしている際は、「ぼろ勝ち」または「ぼろ負け」の意味としてよく使わます。基本的に「That was a blow out」と言うと、「ぼろ勝ちだったね」や「圧勝だったね」のように自分たちの応援しているチームが圧勝したことを意味しますが、「The game was a blow out.」と言うと、単にどちらかのチームが圧勝したことを意味します。「ぼろ負けだったね」と言いたい場合は「We got blown out」、または「A blew B out(AがBをボコボコにした=ぼろ負けした)」のように表現するといいでしょう。
- 「A blew B out」→「Aがボロ勝ちした」
- 「B got blown out」→「Bがボロ負けした」
- その他、「kill/get killed」も「ボロ勝ち/ボロ負け」を意味します。詳しくは、過去の記事『ネイティブの会話で「Kill」は多用されている?』をご覧ください。
- ボクシングや殴り合いの喧嘩などで「ボコボコにする」と言いたい場合は「Beat up」が使われます。詳しくはネイティブがよく口にする「Beat」を使った5つの表現をご覧ください。
- Germany blew out Portugal.
(ドイツのぼろ勝ちでしたね。) - That team got blown out.
(あのチーム、ボロ負けでしたね。) - They are killing them.
(圧勝ですね。)
〜会話例1〜
A: Do you think they are going to win?
(あのチーム勝てると思いますか?)
B: No way. They are going to get blown out.
(ありえないでしょう。ボロ負けするよ。)
〜会話例2〜
A: What’s happening? We are getting killed!
(どないなってんねん?ボロ負けやんか!)
B: I can’t even watch this game anymore.
(もうこんな試合みてられへんわ。)
Advertisement