
アメリカに住んだことのある人やアメリカ人の友達がいれば一度は聞いたことのあるフレーズ「I’m proud of you」。直訳すると「私はあなたを誇りに思っている」ですが、アメリカ人は本当に「誇り」に思っているのでしょうか?「誇りに思う」と覚えてしまうと、かしこまった表現になり言葉としてちょっと重すぎるのではないでしょうか?今回は「I’m proud of you」は日本語ではどのように解釈するのが最も適切かご説明したいと思います。
アメリカに住んだことのある人やアメリカ人の友達がいれば一度は聞いたことのあるフレーズ「I’m proud of you」。直訳すると「私はあなたを誇りに思っている」ですが、アメリカ人は本当に「誇り」に思っているのでしょうか?「誇りに思う」と覚えてしまうと、かしこまった表現になり言葉としてちょっと重すぎるのではないでしょうか?今回は「I’m proud of you」は日本語ではどのように解釈するのが最も適切かご説明したいと思います。
「On the same page」は直訳すると「同じページにある」を意味する表現ですが、同じ立場や状況にいることなど「共通認識」の意味になります。ビジネス英語でよく出てくる表現ですが、友達同士で決めごとをするときにも頻繁に使われる口頭的な言い回しです。
日本語でよく「パニックになる」や「パニクっている」という言い方をしますが、そのままカタカナ英語を訳して「I am panic」は間違った言い方になるので気をつけましょう。今日はのコラムでは「Panic」の言葉を使わず、日常的に使われている表現方法をご紹介します。
================================================================
【1日1分1フレーズ!アメリカン雑談集】 January 20th, 2014 Vol. 206
================================================================
◇Theme of the week: “Travel: Feelings”
◆今週のテーマ:『トラベル: 気持ちを伝える』
_____________________________________________________________________________
☆まずは自分で考えてみよう!次の文章は英語で?☆
「ホッとしました」
自分にとっては大したことではない事にも関わらず、相手から過剰に感謝されたり、謝られたり、褒められたり、同情されたりするシーンは普段よくあると思います。今回はそんな時に謙虚な姿勢で受け答えする自然な英語フレーズをご紹介します。
「I’m in the same boat」直訳すると「私も同じ船に乗っています」になりますが、相手と同じ問題を抱えたり、同じような苦労をして共感できる気持ちを表す便利なフレーズです。「Boat(船)」を「困難な状況」として考えると分かりやすいでしょう。
一般的に「おめでとう」は英語で「Congratulations」と言いますが、他にも言い方はたくさんあります。そこで今回は、一般的な「おめでとう」の他に、ビジネスやスピーチ、誕生日や新年の挨拶に使われる「おめでとうの」定番表現をご紹介します。
「In time」と「On time」は多くの人を悩ます英語表現です。使い分けの難しい理由は「両方」とも使えるシチュエーションがあるからです。但し、微妙にニュアンスの違いがあるので、意味を理解し、使い分けをしっかりと覚えましょう。
今日は「Better」と「Better off」の違いについて説明します。多くの日本人の「ベター」の感覚と、英語本来の「Better」との意味では、若干ニュアンスに違いがあるようなので気をつけましょう!
今日は「申し上げにくいのですが・・・」「言いにくいのですが・・・」など、ビジネスシーンで言いづらいことを切り出すときに使える、前置きの表現を3つ紹介します。ビジネス英語に限らず、日常会話でも使えます。
Advertisement