日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2026.04.21

「片思い」は英語で?

英語では様々な方法で「片思い」を表現できます。この記事では ①誰でもできる言い方、②若い人がよく使っているスラング、③固いけど詩的でかっこいい言い方、3つをご紹介したいと思います。それぞれのニュアンスの違いなども含め、具体的に解説します。

1) A doesn’t like B back.
→「AさんはBさんに「好き」という気持ちを返していない」

英語では「〇〇をし返す」ことを“____ back”と言うので、“like back”で「好きという気持ちを返す」という意味になります。よって、“A doesn’t like B back”は直訳すると、「BさんはAさんが好きだけど、AさんはBさんの『好き』という気持ちに応えていない」、すなわち、これでBさんがAさんへ片思いしている状況を表すことができます。

  • Ren likes Yuri but Yuri doesn’t like Ren back.
    (レンはユリのことが好きですが、ユリはレンのことが好きではありません)
  • My best friend has a huge crush on my brother. But he doesn’t like her back. I don’t know what to tell her…
    (私の親友、私の兄のことがめっちゃ好きでさ。でも彼は同じ気持ちじゃないんだ。親友に一体なんて伝えればいいのか…)

〜会話例〜
A: How did you two meet?
(お二人の出会いは?)
B: At University! She didn’t like me back at first. But then I charmed her with my guitar playing and we started dating.
(大学です!最初は僕が彼女を一方的に好きだったのですが、いずれギターを弾くことで彼女を魅了し、付き合い始めました)

2) Get friendzoned
→「好きな人に友達としかみなされない」

“friendzone”は最近若い人中心に使われているスラングの動詞で、直訳すると「誰かを『友達ゾーン』に入れる」です。例えば、AさんはBさんのことが好きだけど、BさんはAさんを“friendzone”したとしたら、BさんはAさんを「恋人ゾーン」ではなく「友達ゾーン」に入れている、すなわち、ただの友達としか見ておらず、そのことを直接的にまたは間接的にAさんに知らせているという意味になります。よくある使い方で“get friendzoned”(=好きな人に友達としか見ていないことを表明される)というものがあります。

  • Getting friendzoned really sucks!
    (好きな人に友達としか見られてないことを表明されるのって、マジで最悪だよね!)
  • I went in for a hug but she high-fived me instead. I think this means I got friendzoned…
    (彼女にハグしようとしたら、代わりにハイタッチされて。友達としてしか見てないよってアピールされた気がする…)

〜会話例〜
A: I treated her to an expensive dinner and gave her flowers, and she told me “You’re such a great friend!”
(彼女に高価なディナーをおごって花束まであげたのに、「あなたって本当に良い友達だよね!」って言われちゃって…)
B: I’m sorry to hear that. It must feel terrible getting friendzoned after making all that effort.
(それはつらいね。そんなに努力をしたあげく、友達扱いされるって最悪な気分だろうね…)

3) Unrequited(love)
→「一方的な恋」

“unrequited”(アンリクワイティッド)は「一方的な」や「反応がない」という意味の形容詞で、これを使って「片思い」を表現することができます。例えば、“unrequited love”は「一方的な恋」、すなわち、「片思い」の名詞形になります。さらに、“A’s love for B is unrequited”と言うと、直訳は「AさんのBさんに対する恋は一方的です」、すなわち「AさんはBさんに片思いしています」という意味になります。“unrequited”はやや固い言い方で、どちらかというと小説や詩などに登場し、日常的な会話ではあまり使いませんが、もしかっこよく、詩的に「片思いをしている」と言ってみたければ是非使ってみてください!

  • In this movie, all the characters have unrequited love for someone.
    (この映画では全ての登場人物が誰かに片思いをしています)
  • George loved Emmy for years, though his love remained unrequited.
    (ずっと片思いではあったものの、ジョージはエミ―を何年も想い続けました)
  • It’s the worst feeling in the world when your love for someone is unrequited.
    (誰かに対しての気持ちが、自分からの一方的なものであることって、世界一最悪な気持ちだよね)

この記事を書いた人

Mai

こんにちは!英会話講師のMaiです。
日本で生まれ、3歳からアメリカのシカゴに10年間住んでいました。日本帰国後も、高校・大学で英語の勉強を続け、今はオンライン英会話講師をしながら スポーツ・エンタメ等、多数の分野の翻訳・通訳の仕事をしております。
英会話は、会話レッスンの他に、生徒さんと一緒に楽しく洋楽を歌いながら英語をお教えするレッスンや、英語の日記を添削するレッスンを提供しております!生徒さんが困った時に日本語でもサポートできる、という強みを生かしながら、日々レッスンに取り組んでおります!

カフェトークのプロフィールはこちら

    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

英語学習コラム