日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2025.03.18

「このカップル推してる!」と言う時の動詞は “Ship”? 恋愛ドラマトークで使えるフレーズ3選!

Netflixなどストリーミングサービスが主流な今の時代、恋愛系のドラマやリアリティ番組がネットで見放題になっています。このような番組を1人で楽しむのもいいですが、同じ番組を見てる者同士で「この人イケメン・かわいいよね~!」と言い合ったり、三角関係に対して「私は〇〇さん派~!」など、一緒にわいわいトークで盛り上がるのも1つの楽しみ方です。この記事では最近若い人が、会話そしてSNSなどで頻繁に使っている、恋愛ドラマやその他恋愛番組を語る上で使える表現を3つご紹介したいと思います!

1) 「このカップルが推し!」は“Ship”を使って言う!

恋愛系のドラマやリアリティ番組を見ていて、「このカップル、好き!」と感じたり、その2人が恋愛的な関係まで発展していなくても「この2人、いい感じだから推してる!」「くっついてほしい!」と思った時、これらの気持ちを「推す」とか「応援する」という意味の“ship”を使って表現することができます。“I ship A and B”で、「わたしはAさんBさんカップル・ペアを応援してる」という意味になります。 “I’m shipping A and B”と言ってもOKです!

  • I ship Ross and Rachel from “Friends” so much!
    (「フレンズ」のロスとレイチェルのカップル、本当に好き~!)
  • This reality dating show is so fun! I’m shipping the chef guy and the dancer girl!
    (この恋愛系バラエティ番組本当に面白い!シェフの男の子とダンサーの女の子のペアがいい感じ!)
  • I know Jun-hee and Myung-gi of “Squid Game” have a complicated past but I ship them so much!
    (「イカゲーム」のジュ二とミョンギのペア、過去に色々あった関係だけど、好きだから最終的にくっついてほしいな~!)

2) 三角関係で「私は〇〇さん派!」は“I’m Team ____”

恋愛番組のあるあるの一つと言えば、主人公(または別の登場人物)にとっていい相手が2人いて、その2人の間で主人公の気持ちが揺れているシチュエーションです。これを見て視聴者は「私は主人公にAさんとくっついて欲しい!」「えー、私はBさん派だなー」と、意見が分かれる場合がありますが、その時に“I’m Team+自分が好きな方の相手の名前”、と言うと、「わたしは〇〇さん(好きな方の相手)とくっついてほしい派!」という意味になります。

〜会話例1〜
A: So, there’s only two girls left on “The Bachelor”!
(「バチェラー」、ついに女性がラスト2名になったね)
B: Yes, and I’m team Ryoko! Hope the Bachelor chooses her!
(うん、そして俺は完全にリョウコちゃん押し!バチェラーが彼女を選びますように!)

〜会話例2〜
A: I love the show “Emily in Paris.”
(「エミリー、パリへ行く」っていうドラマが好きなの!)
B: Oh really? Are you Team Gabriel or Team Alfie?
(マジで!? ちなみに、ガブリエル派?アルフィー派?)
A: Oh I’m Team Alfie all the way. I think he’s perfect for Emily!
(完全にアルフィー派!エミリーにぴったりな相手だと思う!)

〜会話例3〜
A: Phoebe and Mike from “Friends” are the perfect couple, don’t you think?
(「フレンズ」のフィービーとマイクって、完璧なカップルだと思わない?)
B: They’re cute but I was always Team David…
(素敵だけど、私はフィービーにはデイビッドとくっついてほしかった派だったんだ…)

3) 「この2人が最終的にくっつくべき」は“endgame”を使って言おう!

“endgame”は、「最終的に結びつく関係」または「最終的に結びつくべき関係」という意味の言葉です。よくある使い方として、最後に結びついて欲しい2人のことを“A and B are endgame”(=「AさんとBさんは最終的に結びつくべき!」) 、と言ったり、“I want A and B to be endgame”(=「AさんとBさんには最終的に結びついてほしい」)と言うことができます。

  • I knew from the start that Nick and Jess from “New Girl” would be endgame.
    (「ニュー・ガール」のニックとジェスが最終的に結びつく、ってことは最初から分かり切ってた)
  • I’m watching “Terrace House” and I want Misaki and Yuki to be endgame so much!
    (今「テラスハウス」見てるんだけど、ミサキとユウキ、めっちゃ最終的にカップルになってほしい~!)
  • If the main character of this show and the shy boy who likes her aren’t endgame I’m going to be so upset!
    (このドラマの主人公の子と、彼女に思いを寄せているシャイな男の子が最終的に結びつかなかったら、私マジで悲しむから!)

この記事を書いた人

Mai

こんにちは!英会話講師のMaiです。
日本で生まれ、3歳からアメリカのシカゴに10年間住んでいました。日本帰国後も、高校・大学で英語の勉強を続け、今はオンライン英会話講師をしながら スポーツ・エンタメ等、多数の分野の翻訳・通訳の仕事をしております。
英会話は、会話レッスンの他に、生徒さんと一緒に楽しく洋楽を歌いながら英語をお教えするレッスンや、英語の日記を添削するレッスンを提供しております!生徒さんが困った時に日本語でもサポートできる、という強みを生かしながら、日々レッスンに取り組んでおります!

カフェトークのプロフィールはこちら

    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

英語学習コラム