自分の考えを無理やり押しつけてくる人や、強引に何かを勧めてくる人がいた場合、その行動を英語でどのように表現できるでしょうか。
Push ____ down someone’s throat
“push down someone’s throat”は、直訳すると「人に何かを無理やり飲ませる」で、主に人や動物に薬を無理やり飲ませる状況で使われます。しかし日常会話では、自分の考えや意見を人に押しつけるという意味でも使われます。
例えば、「彼は自分の意見を人に押しつける」は“He pushes his opinions down people’s throats.”と言います。また、“push”の代わりに“shove”や“force”、“ram”を使うこともできます。
- Sometimes he has tendencies to push his opinions down people’s throats.
(彼は時々、自分の意見を人に押しつけがちです) - I hate it when salespeople try to shove their products down our throats.
(店員が無理やり商品を売りつけようとしてくるのが嫌だね) - Don’t force it down his throat. Let him decide on his own.
(彼に無理に押しつけちゃダメだ。彼に自分で決めさせなよ)
Advertisement