日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2022.04.05

英文メールで「突然のご連絡失礼します」は不自然!?

「突然のご連絡失礼します。」は日本語のビジネスメールで非常に良く使われる文言ですが、実は英語ではメールの書き出しにこのような表現を使うことはとても不自然であり、また、初めてのメールの書き出しが”Salutations(挨拶文)”や“Sorry to bother you…(お忙しいところ恐縮ですが)” だと、迷惑メールだと誤解されてしまうこともあります。今回の記事では、英文メールで「突然のご連絡失礼します」が不自然だと思われる理由と、メールの書き出しにピッタリの自然な英語表現をご紹介します。

そもそもアメリカと日本ではメールの概念が異なる

アメリカではメールの概念が日本とは異なり、メールは「突然」するものだと考えられています。そのため、メールの冒頭で突然メールを送ることについて謝罪文を入れることは基本的にありません。英文メールは端的に要件や概要から始まることが多く、「突然」から始まるメールの場合は要件の内容が急な時になります。例えば、「急な体調不良で仕事を休ませてほしい」とメールをする時は、“Sorry for the short notice. I am not feeling well and will not be able to make it to the office tomorrow.(突然申し訳ありません。体調不良のため明日は休暇を取らせていただきます)”のように表現します。

初めての相手にメールする時、知り合いに久々に連絡をするときにピッタリの表現

初めての相手へメールを送る場合は、“My name is XXX. I’m writing ____.(私は〇〇です。~についてご連絡差し上げています)”のように最初に自分の名前と要件を伝えるのが一般的な書き出しになります。また、“I received your contact information from XXX.(〇〇さんからあなたの連絡先を聞きました)”のように、どの様に連絡先を入手したかを明記するとメールを受け取った相手も安心するでしょう。

一方、しばらく会っていなかった知り合いにメールする場合は、「お元気でしょうか?」を意味する“I hope all is well with you.”を使って文章を書き出すといいでしょう。この表現には「久しぶり」の意味合いも含まれているため、相手にしばらくぶりのニュアンスが伝わります。また、しばらく連絡をしていなかったことを丁寧に謝りたい時は、“I apologize for the long silence.(ご無沙汰しており申し訳ございません)”のように表現します。仲の良い友達や親しい相手の場合は、“Sorry for not being in touch.(連絡してなくてごめんね)”や、“Sorry, I haven’t been in touch for a while/so long.(長い間連絡しなくてごめんね)”でもいいでしょう。

  • 初めての相手へメールを送る場合: 
    “My name is XXX. I am writing…”(私の名前は〇〇です。・・・ついてメールさせて頂いています)
  • しばらく会っていなかった知り合いへメールを送る場合: 
    “I hope all is well with you. I wanted to reach out…”(お元気でしょうか?・・・についてメールしています)
  • My name is Emily Johnson. I obtained your contact information from Kevin. I am writing this email to inquire about your web services.
    (私はエミリー・ジョンソンです。ケビンからあなたの連絡先を聞きました。貴社のウェブサービスについて伺いたく、ご連絡いたしました)
  • I hope all is well with you. I wanted to reach out to you if you still did translations. Could you let me know if you are still available to do some work? And if so, could you provide me with a quote?
    (ご無沙汰しています。翻訳のお仕事はまだされていらっしゃいますか?翻訳の依頼なのですが、作業をお願いすることは可能でしょうか?もし作業が可能な場合は、お見積りをお願いいたします)

この記事を書いた人

Michelle

こんにちは、Michelleです。カリフォルニア・ロサンゼルスで生まれ、南カリフォルニアで育ちました。現地校に通いながら、幼稚園から中学校まで日本語補習校に毎日通い、年に一度は日本に一時帰国していました。日本人の両親の元で大学まで米国で過ごし、アメリカ・日本の文化の大事さを学びました。
通訳・翻訳の仕事をしながら、英会話の個人レッスンを15年間しておりました。バイリンガルの環境の中でレッスンを行うことにより、さらに効率的に自然な英語力が身につくと考えています。現在はボストンと日本を行き来しながら、ビジネス英語を中心としたレッスンを行っております。
【資格】
TESOL Certification
TEFL Certification
カフェトークのプロフィールはこちら

    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

英語学習コラム