いろいろなシチュエーションで使われる“if you will”。どんなことが言いたいのでしょう?そもそも、ifの後にwillを使っていいものでしょうか。もやもやさせられる“if you will”を、ここでハッキリさせておきましょう!
なぜifの後にwillが使えるの?
「時や条件を表す副詞節の場合、未来のことであっても現在形で表す」と学校で習ったと思います。では“if you will”のwillは何かと言うと、未来を表す助動詞ではありません。そもそも助動詞ですらないそうです。今はほとんど使われなくなったwillの用法として、「望む」「選ぶ」という意味の動詞があります。それが、慣用句“if you will”の中に残っているのですね。意味は、「このような表現を選べば」「こう言ってよければ」となります。
“if you will”はどんな表現と一緒に使うの?
まずは普通ではない比喩や表現を使った時。例えば、“My co-worker is really empathetic-minded, if you will.”は、「私の同僚は本当に、こう言ってよければ、共感マインドな人です。」といった意味になります。
これとは逆に、あまりにもよく使われる表現やスラングを使う時、「いわゆる」というニュアンスで挿入することもあります。その場合は“what you might call”と言い換えることもできるでしょう。
また、あまり上品とは言えないスラングを使ってしまった後も、“if you will”を加えてフォローすることがあります。“if you will”を頻繁に使うと「気取っている」という印象を与えることもあるので、あまり多用しないのがお勧めです。
- My co-worker is really empathetic-minded*, if you will.
(私の同僚は本当に、こう言ってよければ、共感マインドな人です)*empathetic-mindedという言葉は辞書にありませんが、意味が通じそうな造語です - This story is a knockoff*, if you will, of The Little Prince.
(その話は星の王子さまのいわゆる二番煎じだよ)*knockoffは偽物や模造品を指すスラングです
ていねいに頼む時
相手に何かしてほしい時、考えてみてほしい時にも“if you will”を添えることがあります。例えば、“Imagine, if you will, a beach with palm trees.”は「想像してごらんなさい、ヤシの木が生えた浜辺を」という意味になります。この場合は“if you will”を“if you are willing to do so”や“please”に置き換えることもできるでしょう。100年以上前に書かれたシャーロックホームズの原作や、1959年から64年に放映されたアメリカのSFドラマ「トワイライトゾーン」には、よくこの用法が出てきます。
- Imagine, if you will, a beach with palm trees.
(想像してごらんなさい、ヤシの木が生えた浜辺を)
この記事を書いた人
Shibashiba
こんにちは!Shibashibaです。大人になるまで日本から一歩も出ることなく、中学校で英語、大学でフランス語を学び始めました。放送翻訳や文化関連の翻訳・通訳に従事し、ヨーロッパ、カナダ、アメリカを経験。フランスで結婚、子育てを始め、現在は日本で子育ての仕上げ中。TOEICや英検、仏検、原書を読む指導のほか、コーチングも行っています。
カフェトークのプロフィールはこちら
Advertisement