銀行を意味する「Bank」がフレーズに使われていることから銀行やお金に関連したフレーズかな?と思った人いるかと思いますが、一体どんな意味なんでしょうか?
Bank on _____
→ 「〜あてにする / 〜に頼る」
ご存知の方も多いかと思いますが、誰かを当てにしたり、何かに期待することを英語では「count on」または「Rely on」と表現します。しかし、アメリカ人の会話では、それらの代わりに今回ご紹介する「bank on」が使われることもあります。意味は「count on」または「Rely on」と同じですが、より口語的な言い方として浸透しており、特に「Don’t bank on it(当てにしない方がいいよ)」は一種のお決まりフレーズです。
- 「count on」または「Rely on」については『「頼りにしているよ」や「当てにしているよ」は英語で?』をご覧ください。
- You can bank on it.
(当てにしてもいいよ。) - We are banking on her to get the job done.
(彼女ならしっかりと仕事をしてくれると見込んでいます。) - If I were you, I wouldn’t bank on it.
(私だったら当てにしません。)
〜会話例〜
A: I’m thinking about investing money in bitcoin. What are your thoughts on it?
(仮想通貨に投資をしようと思っているんだよね。あなたはどう思う?)
B: I think it has potential but I wouldn’t bank on it.
(可能性はあると思うけど、私だったら当てにしないね。)
Advertisement
Junさんこんにちは。いつもお世話になっております。
例文の「会話例」がWhat are you thoughts on it?となっておりますが、What are your thoughts on it?ではないでしょうか?
Aさん
こんにちは。すみません、タイプミスでした。youではなく、your です。ありがとうございます!
What are you thoughts on it?
この thoughts は何ですか?
考えという意味の名詞です。
“your thoughts” Is it right?
Hi Yutaka
Yeah, it should be “your thoughts”.
What are you thoughts ?
→ your thoughts では?
AKさん
“your thoughts”です。
「Don’t bank on me」 や 「You shouldn’t bank on him」といった使い方でも良いのでしょうか?
Ayumiさん
“Don’t bank on ~”や”You shouldn’t bank on ~”の形式でもOKです!
bank on は口語との事ですので、英検のessay では使用しない方が良いいですかね。
Satohさん、そうですね、bank onは口語表現なので英検のessayでは使わない方がいいと思います。