仕事中に同僚と無駄話をして時間を過ごすことを日本語では「油を売る」と表現しますが、そのように誰かと他愛もない雑談やおしゃべりをすることを英語ではどのように表現するのでしょうか?
Shoot the breeze
→ 「おしゃべりをする」
この表現は、世間話や無駄話など、特に目的のないカジュアルで気軽な会話をすることを意味します。少し古い表現ではありますが、ビジネスシーンではまだ耳にするフレーズです。
- 「Small talk(雑談)」も同様の意味として使える。
- I was just shooting the breeze with Tony.
(トニーと無駄話をしていました。) - We were having a few drinks and shooting the breeze.
(お酒を飲みながら喋っていました。) - After the meeting I was just shooting the breeze with my boss.
(ミーティングの後、上司とおしゃべりをしていました。) - I’m not really good at small talk. I don’t know what to talk about.
(私は雑談が苦手なんだ。何について話していいのか分からない。)
〜会話例1〜
A: You and Stacey were at the office till 10 last night? You guys were that busy?
(昨晩、ステイシーと10時までオフィスにいたの?そんなに忙しかった?)
B: No, we actually finished around 8 but ended up shooting the breeze for a few hours.
(いや、8時頃に終わったんだけど、数時間おしゃべりしてたんだよね。)
〜会話例2〜
A: How was the social gathering last night?
(昨日の交流会どうだった?)
B: It was fun. Everyone was making small talk about work.
(楽しかったよ。みんな仕事について話してた。)
Advertisement