毎日毎日同じことを繰り返し行うことを強調する時、日本語では「明けても暮れても」や「来る日も来る日も」と表現しますが、英語にも同じような表現があるのでご紹介しようと思います。
Day in and day out
→「毎日毎日 / 来る日も来る日も / 明けても暮れても」
この表現は、日本語の「来る日も来る日も」や「明けても暮れても」に相当する表現です。「毎日」や「いつも」を強調したい時に「every day」や「all the time」の代わりに使うといいでしょう。「Day in and day out _____.」または、「_____ day in and day out.」のように文頭または文末で表現するのが一般的です。
- 「24/7 [twenty-four-seven](毎日24時間・しょっちゅう)」も同様の表現。
- Day in and day out, I study English.
(毎日毎日、私は英語の勉強をしています。) - He eats fast-food day in and day out.
(彼はいっつもファストフードを食べています。) - Day in and day out, she complains about her job.
(彼女はしょっちゅう仕事に対する不満を言っている。) - She’s on her cell phone, twenty-four-seven.
(彼女は四六時中、携帯をいじっています。)
〜会話例1〜
A: I heard you’re playing for the school baseball team. How’s that going?
(野球部に入部したんだって。どう?)
B: I’m working my butt off day in and day out to be in the starting lineup.
(スタメンに選ばれるよう、毎日一生懸命頑張っています。)
〜会話例2〜
A: Tom can’t make it to dinner tonight. He said he has to work late.
(トムは今夜来れないって。遅くまで仕事をしないといけないみたい。)
B: That guy works twenty-four-seven. If he keeps working at this pace, he’s going to burn out.
(彼は常に仕事しているね。こんなペースで働き続けたら疲れ果てちゃうよ。)
Advertisement