英語で日常会話をする際、ネイティブの間では頻繁に使われる表現はたくさん存在しますが、今回はその中の一つである「Drop off」についてご紹介しようと思います。日常生活において、使えるシーンはよくあるので是非覚えておきましょう!
Drop off
→ 「置いていく / 持っていく / (乗物から)降ろす / 車で送る」
「Drop off」は状況により色々な意味として使える便利な表現ですが、ある物をどこかへ持って行ったり、置いて行ったりすること、または乗り物から(人が)降りたり、(人を)下ろす意味として使うのが一般的でしょう。その他、人をある場所まで車で送る意味として使うこともよくあります。「〜を置いていく」は「Drop off ___ / Drop ___ off」と表現し、「〇〇を〜で降ろす」や「〜まで〇〇を送る」は「Drop someone off at ___」と表現します。
- 「〇〇を〜へ持って行く」と言う場合は「Take something to _____」でもOK。
- Can you drop off the catalogs at Richard’s restaurant?
(リチャードさんのレストランにこのカタログを置いてきてくれますか?) - I’ll drop it off on my way home.
(家に帰る途中にそれを持っていきますね。) - Can you drop me off at the airport?
(空港まで送ってもらえますか?) - Every time I go on business trips, I always take my iPad with me.
(出張に行くときは、いつもiPadを持って行きます。)
〜会話例1〜
A: Do you think you can swing by Jim’s office and drop off these documents?
(ジムさんのオフィスに立ち寄って、この書類を渡してきてくれますか?)
B: Yeah no problem. I’ll drop it off during my lunch break.
(いいですよ。昼休みの間に持って行きます。)
〜会話例2〜
A: I took the copy machine to a repair shop and they said it’ll take a couple days to fix it.
(コピー機を修理屋へ持って行ったのですが、修理に数日間かかるそうです。)
B: That’s fine. We’ll just use the old one for now.
(大丈夫です。とりあえず古いコピー機を使いましょう。)
Advertisement
質問ですが、会話例の1のBの文で、drop ではなく過去形のdropped になってるのは何故ですか? will の後には原形になるのは普通ではないですか。お返事待ってます。
B: Yeah no problem. I’ll dropped it off during my lunch break.
Etsukoさん
すみません、タイプミスでした。正しくは、dropです。ご指摘ありがとうございます!
こんにちは。dropの「落とす」という意味からこのような意味が派生しているのはわかるのですが、「~を持っていく」という意味がどういう風に発生しているのかがわかりません。
I’ll drop it off on my way home.
あと、上の例文は家に帰る途中でそれ=itを回収する、という解釈でよろしいでしょうか?
Rieさん
そうですね、ここではある物を「置いていく」と考えた方が分かりやすいかと思います。I’ll drop it off on my way home. は「回収する」というよりは、「置いていく」というような意味で、例えば、I’ll drop off the flyers.というと「チラシを置いていく」になります。
会話例2のAで、it’ll take a couple of daysは、自制の一致でit would take a couple of daysにはならないのでしょうか。