人気脚本家がシナリオを書き、演技派俳優が多数出演することで「この夏一番のドラマ!」と注目されていたドラマが、フタを開けてみたら全くの期待外れだった・・・こんな時、英語ではどのように表現するのでしょうか?
Fall short of expectation
→ 「期待外れ / 期待を裏切る /予想を下回る」
「Fall short of」は、ある標準や期待などに達しないことを意味することから、「fall short of expectation」は期待外れを指します。その他にも、「fall short of target(目標を達成できない)」や「fall short of standard(水準からは程遠い)」など様々な使い方があります。
- 「Let someone down(期待を裏切る・がっかりさせる)」も同様の意味。詳しい使い方は、関連記事『「がっかり」や「期待はずれ」を自然な英語で』をご覧ください。
- It fell short of my expectations.
(思ったほどではありませんでした。) - Her grades fell short of the required standard.
(彼女の成績は必要な基準に達しませんでした。) - We fell short of our target this month.
(今月は目標を達成できませんでした。) - Don’t let me down!
(がっかりさせないでね。)
〜会話例1〜
A: Star Wars really fell short of my expectations.
(スター・ウォーズは期待外れだったよ。)
B: Really? I thought it was one of the best ones.
(ホントに?私はこれまでの中で一番良かったと思ったけど。)
〜会話例2〜
A: I let my team down. It’s all my fault.
(私はチームの期待を裏切ってしまいました。全て私のせいです。)
B: It’s not your fault. We all could have done something to win the game.
(あなたのせいではありません。あの試合に勝つために、みんな何かできたはずです。)
Advertisement