辛い状況下でも耐え忍び頑張ることや、じっと苦痛をこらえることを「歯を食いしばる」と言いますが、英語でどのように表現するのが自然でしょうか?
Bite the bullet
→ 「歯を食いしばって耐える」
この表現は、困難な状況にも歯を食いしばって耐えることや、辛い仕事を我慢してやることなどの意味としてよく使われる日常表現です。直訳は「弾丸を噛む」となり、戦争で負傷した兵士が麻酔をせずに手術を受けた際に、弾丸を噛ませて痛みを我慢させていたことから由来した表現です。どんなに嫌なことがあってもグッとこらえてやるニュアンスがあります。
- 「Put up with(我慢する・辛抱する)」も同様の意味です。詳しい解説は、関連記事「我慢」を意味する自然な英語をご覧ください。
- You just have to bite the bullet and do it.
(歯を食いしばって頑張るしかないよ。) - We are just going to have to bite the bullet and make the best of it.
(辛いかもしれませんが、我慢して最善を尽くすしかありません。) - I had to bite the bullet and shell out thousands of dollars.
(嫌でしたが数千ドルの大金を払いました。) - Put up with it for one more day.
(もう1日の辛抱だよ。)
〜会話例1〜
A: The early termination fee is way too high.
(その早期解約金は高すぎます。)
B: We have to bite the bullet and pay it. We have to cut our losses.
(我慢して支払うしかありません。これ以上、損失を出さないうちに手を引かないと。)
〜会話例2〜
A: The fire alarm has been going off for almost an hour now.
(あの火災報知器が鳴りだしてからもう1時間くらい経ってんで。)
B: I can’t put up with it anymore. It’s driving me crazy.
(もう我慢できへんわ。めっちゃイラつく。)
Advertisement
関西弁の訳し方が嫌なので、標準語にして貰えませんか。