片付け嫌いな子供に部屋の片づけをさせたり、なかなか恋人のことを話したがらない友人から話を聞き出したりするなど、大変な思いをして相手に何かをさせることを英語ではどのように表現するのでしょうか?
Like pulling teeth
→ 「困難を極める / とても大変 / 容易ではない」
「It’s like pulling teeth」は、人に何かをさせるのが非常に難しかったり、大変であることを表す場合によく用いられる比喩表現です。直訳すると「歯を抜くように」で、歯科医が患者の歯を抜くのに苦労している姿をイメージしたら分かりやすいでしょう。この表現は、特に相手が乗り気でないことをやらせたり、相手から情報を引き出すのが極めて困難である状況で使われることが多いです。
- 「Hassle(面倒なこと、困ったこと)」も同様の意味。使い方は関連記事「面倒くさい」を英語で言うと・・・をご覧ください。
- It’s like pulling teeth getting him to clean his room.
(彼に部屋の掃除をさせるのは容易ではありません。) - Getting him to run in the morning is like pulling teeth.
(彼に朝ランをさせるのはとても大変です。) - It was like pulling teeth trying to get her to talk about her boyfriend.
(彼女に彼氏のことを話させるのは容易ではありませんでした。) - Getting my visa was such a hassle.
(ビザを取得するのはとても面倒だった。)
〜会話例1〜
A: Is Lisa working hard in her English class?
(リサさんは英語のレッスンを頑張っていますか?)
B: She’s an excellent student but it’s like pulling teeth trying to get her to speak.
(優秀な生徒ですが、英語を声に出して話させるのがとても大変です。)
〜会話例2〜
A: Do you think I should rent a car when I go to LA?
(ロスに行く時はレンタカーを借りた方がいいと思う?)
B: The public transportation in LA is a huge hassle. I would definitely get a rental car.
(ロスの公共交通機関はかなり面倒だよ。絶対にレンタカーをしたほうがいいよ。)
Advertisement