仕事を辞め新しい仕事を探していることを「失業中です」や「求職中です」と日本語では表現しますが、英語ではどのように表現するのでしょうか?
I’m between jobs.
「Between jobs」は仕事と仕事の合間、つまり仕事の空白期間を表しており、そのことから「I’m between jobs」は失業中であることを意味します。仕事を辞めて現在求職中であるニュアンスが含まれるため、同じく失業中であることを意味するunemployedに比べ、間接的でポジティブな表現になります。
- 「求職」や「職探し」は「job hunt」と言うこともできる。
- He is between jobs right now.
(彼は今失業中です。) - Are you between jobs right now?
(今は求職中ですか?) - How’s the job hunting going?
(仕事探しはどうですか?)
〜会話例1〜
A: So what do you do Matt?
(マットさんはどんな仕事をしているのですか?)
B: I’m between jobs right now. I actually have a job interview tomorrow.
(今は求職中です。実は明日仕事の面接があります。)
〜会話例2〜
A: I need to start job hunting pretty soon.
(そろそろ就職活動を始めないと。)
B: If you’re interested, our company is offering an entry level position right now.
(興味があれば、私が勤めている会社で新入社員を探していますよ。)
Advertisement
unemployedよりbetween jobsの方がポジティブな表現だとは知りませんでした。勉強になりました。ありがとうございました。
No problem 👍