日本語では、使い古したものや劣化した状態を「ボロボロ」と表現しますが、英語ではどのように表現していますか?実は英語では、擬音語はほとんど使われないため、日本語の擬音語を英語で表現する際に、悩む人も少なくないのではないでしょうか。
1) Worn out
→「ボロボロ / 擦り切れている / 履き古されている」
Wornはwearの過去分詞で、原形である「Wear out」は「使い古す」や「すり減らす」を意味します。「Worn out」は、「Be動詞」+「Worn out」の組み合わせで用いられ、洋服や靴などが使い古されてボロボロになった状態を表す時によく使われます。
- 「〜はボロボロだ」→「_____ is worn out」
- 「ボロボロの〜」→「Worn-out _____」
- 「I’m worn out.」で「くたくたに疲れた」も意味する。詳しくは関連記事「I’m tired」の言い回しにバリエーションををご覧ください。
- Your shirt is worn out.
(そのシャツボロボロだね。) - Those jeans are worn out.
(そのジーンズボロボロだね。) - I need to throw away my worn-out shoes.
(ボロボロの靴を捨てないと。)
〜会話例〜
A: Don’t you think it’s time to buy some new shoes?
(もうそろそろ新しい靴を買う時期なんじゃない?)
B: Yeah I know. They’re pretty worn out.
(うん、そうだね。かなりボロボロだからね。)
2) Beat up
→「使い古しの / ボロボロの / くたびれた」
「Beat up」は、「beat-up car(使い古された車)」のように主に車に対して使われる表現です。洋服の場合は「Worn out」を使って表現した方が自然ではありますが、「beat-up clothes」と表現することもできます。しかし、ボロボロの車を「worn out car」とは言いませんので注意しましょう。
- 「Beat up」は喧嘩やスポーツなどで相手を「ボコボコにする」の意味としても使われます。詳しくは、ネイティブがよく口にする「Beat」を使った5つの表現をご覧ください。
- That car is beat up.
(あの車ボロボロだね。)
〜会話例〜
A: You’re still driving that old beat-up car?
(まだあのおんぼろ車に乗っているの?)
B: I love this car. I’m never getting rid of it.
(この車が大好きなんです。絶対に処分しません。)
Advertisement
tattered は使えますか?
これは限定用法のみの使用で my tattered car のように使うのでしょうか?
佐藤さん
tatteredも「使い古された」や「ボロボロ」を意味する単語です。worn outの方が、より口語的かな? tattered jeans/shirt/book などは聞きますが、tattered carはあまり耳にしない言い方です。