人に冷淡な態度で接っしたり、誰かを鼻であしうような行為することを、英語ではどのように表現するのが適切でしょうか?
Give someone the cold shoulder
→「冷たい態度をとる / 冷たく突き放す / 無視をする」
この表現は、人に冷たくしたり、無視したりすることを意味するイディオムです。直訳すると「冷たい肩を与える」となりますが、この語源ははっきりとはわかっていません。一説として家に訪れた客人に暖かい食事を出す代わりに、歓迎されていない客人に対しては、冷たい羊の肩肉を出した事から生まれたと考えられています。相手に肩を向けて無視をするというふうにイメージすれば覚えやすいでしょう。
- 相手の言動に対して腹を立てて何も言わず無視する行為を「Give someone the silent treatment」と表現することもできる。
- I gave him the cold shoulder.
(彼に冷たい態度を取った。) - Why are you giving me the cold shoulder?
(何で僕を無視しているの?) - My girlfriend is giving me the silent treatment?
(彼女に無視されている。)
〜会話例1〜
A: How long are you going to give me the cold shoulder?
(いつまで僕を無視するつもりなの?)
B: …….
(・・・・・)
〜会話例2〜
A: Is he mad at me? He’s been giving me the cold shoulder.
(彼は私に怒っているの?ずっと態度が冷たいんだけど。)
B: I think he’s still upset about yesterday.
(昨日の事でまだ腹を立てているんだと思うよ。)
〜会話例3〜
A: I know when my girlfriend is really upset with me because she gives me the silent treatment.
(彼女が本気で怒ると、僕のことを完全に無視するから、すぐに分かるよ。)
B: My girlfriend is the complete opposite. She won’t stop yelling at me.
(僕の彼女は全く逆。キレると怒鳴りっぱなし。)
Advertisement
turn a cold shoulderとの相違点はありますか?
鈴木さん
同じです!