相手の言動などがまさに自分のイメージ通りだった場合、「あなたらしいね」や「君っぽいね」と日本語では表現しますが、英語でも同じような表現があるのでしょうか?
That’s/It’s so you!
日本語の「あなたらしいね」と同様、相手の言動や性格などが自分のイメージに一致している場合によく使われる言い回しです。言動に限らず洋服などが似合っている意味合いとしても使うことができます。名詞は必ずしも「It/That」になるわけではなく、「The hat is so you.(あなたらしい帽子だね)」のように、その人らしいと思う対象を入れて表現することもできます。
- 「Typical(典型的な)」を使って「That’s/It’s so typical of you」と表現することもある。
- It’s so you to say something like that.
(あなたらしい台詞だね。) - This design is so you!
(このデザインあなたらしいね。) - That’s so typical of you. I wouldn’t expect anything less.
(あなたらしいね。さすがです。)
〜会話例1〜
A: What do you think of my new website?
(私の新しいサイトどう思いますか?)
B: It’s so you! I love it.
(あなたらしいです!素敵です。)
〜会話例2〜
A: He got exactly what he deserved.
(自業自得だね。)
B: It’s so you to say that.
(君っぽい台詞だね。)
Advertisement