自分が思いもしなかったことを相手に言われた時、日本語では「そんなの考えたこともなかった」と言いますが、英語ではどんな風に表現するのが自然でしょうか?
英語表現 1
That/It never crossed my mind.
「頭をよぎる」や「ちらっと思う」を意味する「Cross one’s mind」を否定形にすることで、「頭をよぎったことがない=考えたこともなかった」と表現することができます。正確に言うと、「That (has) never crossed my mind」または「It (has) never crossed my mind」ですが、「has」は言わなくても問題ありません。
- That’s a great idea. That never crossed my mind.
(それ素晴らしいアイディアだね。考えたこともなかった。) - Quitting my job? That never crossed my mind. I love what I do.
(仕事を辞める?考えたこともないね。今の仕事が大好きだよ。)
〜会話例〜
A: Have you ever thought about opening your own restaurant?
(自分のレストランを開けることは考えた事がないの?)
B: No, that never crossed my mind.
(ううん、そんなこと考えたこともないよ。)
英語表現 2
Never thought about that/it
こちらは特別なイディオムや言い方ではなく、シンプルに「考えたことがない」と表現している文章ですが、もちろんこのように表現してもOKです。
- I never thought about that but it’s an interesting idea.
(それ考えたこともないけど、面白いアイディアだね。) - Becoming a YouTuber? I never thought about that.
(Youtuberになるって?そんなの考えたこともないよ。)
〜会話例〜
A: Maybe Tom is cheating on his girlfriend.
(もしかしたら、トムは浮気しているんじゃない?)
B: I never thought about that but I guess it is possible.
(そんなの考えたこともないけど、確かにありえるね。)
Advertisement
こんにちは!いつも楽しみにしています。
メルマガの内容について質問よろしいでしょうか。ベストな時間帯の聞き方で
What is the best time of day
とありますが
When is the best time of day
は使えますか?また、返事の文で
I’m usually at the office before 8.
で、8時前にはオフィスに到着している、という意味になっていますが、8時前ならオフィスにいる、という意味にはならないですか?その場合はuntilを使うのでしょうか。
Mayさん
こんにちは。いつもありがとうございます。
When is the best time of dayでもOKです!I’m usually at the office before 8.は、「8時前にオフィスにいる」、と訳した方が自然だと思います。到着を強調する場合、I usually arrive at the office before 8. と言った方がいいですね。
ありがとうございます!
I’m usually at the office before 8.
8時前にオフィスにいる イコール 8時過ぎたらオフィスにはいないかもしれない
という意味にはなりませんか?
細かくてすみません。お時間ある時で結構です!
Mayさん
“until 8″であれば、8時過ぎにはいないかもしれない、と解釈できますが、”before 8″であれば、8時過ぎにはオフィスにいないかもしれないと解釈することはないでしょう。
Junさん、ありがとうございます!
そうなんですね!とってもスッキリしました。
これからも楽しみにしています。