小さなことにこだわってばかりの友人に「そんなの、どうでもいいいじゃん!」や「誰も気にしないよー」と伝える際、英語ではどのように表現するのが自然なのでしょうか?
英語表現1
Who cares?
直訳すると「誰が気にしているの?」。要するに誰も気にしていないことを意味します。「そんなの気にしなくていいよ!」や「どうでもいいじゃん!」とフレンドリーに伝えたい時は、この表現を使ってみましょう。
- Who cares? Don’t worry about him.
(どうでもいいじゃん。彼のことなんか気にしなくていいよ。) - Who cares what people think.
(誰がどう思おうが、どうだっていいじゃん。)
〜会話例〜
A: Should I wear this shirt or that one?
(このシャツとあのシャツどっちがいいかな?)
B: Who cares? We’re just going to the gym.
(どっちでもいいよ。ジムに行くだけなんだからさー。)
英語表現2
So what?
この表現は、相手の発言に対して「それがどうした?」や「だから何?」のように、発言内容が大したことではないと伝える意味があることから、上記の「Who cares」の言い換え表現として用いることができます。
- So what? It’s none of his business.
(それがどうした?彼には関係ないでしょう。) - So what? Don’t worry about it. It’s not the end of the world.
(だから何?心配するなよ。大したことじゃないよ。)
〜会話例〜
A: Everyone at work made fun of my jacket.
(会社の同僚が私の新しいジャケットを馬鹿にしたの。)
B: So what? You like it, don’t you?
(それがどないしてん?あなたが気に入ってるんやったら、それでええがな!)
Advertisement
はじめまして。
いつも分かりやすい説明ありがとうございます。すごく勉強になります!
There is more to the picture.
There is more to the life than happiness.
この構文がイマイチ理解できないです。
thanがあれば理解できるのですが、、、
教えて頂けますと嬉しいです。
時間がある時に宜しくお願い致します。
のあさん
こんにちは。There is more to 〜は「より多くの意味がある」ことを表します。写真に写っているものより、もっと深い意味がある、のような感じになります。There is more to life than happiness.は「人生は幸せよりもたくさんの意味がある」のような感じでしょうか。幸せが全てではない、ということです。ちょっと難しいですね(汗)
hahahaha!!
急に大阪弁が出てきて爆笑!!
「あなた」→「あんた」で完璧!!笑笑