「結局のところ~だった」や「結果的には~だった」」と伝える際、英語でどのように表現したらいいのでしょうか?
英語表現 1
Turn out
物事が最終的にどうなるか、どうなったかと結果を伝える時に使われる表現です。例えば、朝は曇っていたのに、昼から晴れて結局は良い1日になった場合「It turned out to be a nice day.」と言い、ここには“〜の結果を導く”といったニュアンスが含まれます。結果を話すときに使うフレーズなので、過去形(turned out)で使われることが多いです。
- We dealt with some issues in the beginning but it turned out to be a good trip!
(当初は問題が色々とありましたが、結果的に良い旅行になりました。) - The event last night was a big success. Everything turned out as planned.
(昨日のイベントは大盛況に終わりました。全てが計画通りになりました。)
〜会話例1〜
A: It really turned out to be a beautiful day today.
(今日は本当に良いお天気でした。)
B: Yeah, it was a perfect day for a picnic. I’m glad we came.
(うん、ピクニックには最高の日だった。来てよかったね。)
英語表現 2
End up
「最終的に〜なる」や「結局に〜になる」などを意味し、意味は上記の「turn out」と殆ど同じです。また同様に、過去形(ended up)で使われることが多いです。
- 「End up + ing」の形式で表現するのが一般的。
- I was planning on studying English today but I ended up watching a couple (of) movies.
(今日は英語を勉強する予定だったのですが、結局映画を数本観てしまいました。) - Did you end up taking that job offer from Google?
(結局、Googleの仕事のオファーは引き受けたの?)
〜会話例〜
A: What did you end up doing last night? Did you go karaoke with everyone?
(昨晩は結局どうしたの?みんなとカラオケに行ったの?)
B: No. I left about 10 minutes after you did. I was pretty exhausted.
(いえ、私はあなたが帰った10分後くらいに帰りました。結構疲れていて。)
Advertisement
いつも勉強させていただいています。
現在、仕事の関係でアメリカに長期で滞在しており、Hapa英会話で紹介される表現は、ネイティブの間で頻繁に使われているものばかりで、日々、目からウロコの状態です。
今回の英語学習コラムについて質問があります。
“Eventually”も似た意味だと思いますが、Eventuallyは、未来の事柄を指す時が多い認識なのですが、合っていますか?(ex:結局○○になるだろう)
ぜひ、この機会に、使用場面やニュアンスを教えていただけないでしょうか?
Yuさん
こんにちは。いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。役に立っているようで嬉しいです。
「Eventually」はYuさんが書いた通り「結局〇〇になるだろう」の意味を持ち、「turn out」や「end up」は過去の事柄について使われる傾向があるのに対し、「eventually」は未来の事柄について使われる傾向があります。(もちろん、eventuallyは過去のことについても使えますが)
Great question!
いつもお世話になっております。アメリカに住んでいる40代の主婦です。
ジュン先生の分かりやすい説明に感謝しています。
上のYuさんの最後の質問のEventuallyに関してですが
Finally と Eventuallyの使い分けが難しいです。どの場面でどれを使って話すのがいいか迷ってしまいます。よろしくお願いします。
evaさん
こんにちは。いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます!Finallyは「やっと〜」の意味合いが強いです。例えば、「I finally finished my homeowork.」は「やっと宿題終わった。」を意味します。
こんにちは、今留学していてテストの時にa couple movies と開いたらofが必要と指摘されたのですが
でもhapaさんのサイトにはof がないのでどちらが正しいのですか?
jさん
こんにちは!文法上、「couple of」が正しい表現の仕方です。しかし、アメリカ人の日常会話では「of」を省いて「couple 〇〇」と言うことも一般的です。なので、喋る時はどちらでもOKですが、フォーマルな文章を書く時は couple of を使うようにしてください!
こんにちは。
turnの使い方なのですが、
例えば、
子供がお仕事体験でパイロットの制服を着て写真を撮り、
その写真につけるキャプションとして
「He turned out to be a pilot!」
は間違っていますか?
Toyamaさん
その場合は、「He turned into a pilot.」と言いますね。
Today’s phrases were impressive I want to get used to use them naturally.
It feels like native speaker talking.
Thank you, Yuko!