エレベーターの乗降時に相手に先を譲ったり、お店のドアを開けて相手を先に中に通す際、日本語では「お先にどうぞ」と表現しますが、英語ではどのように表現するのが自然でしょうか?
Go ahead
日常会話でカジュアルな感じで「どうぞ」や「いいよ」の意味としてよく使われる表現です。「go ahead and _____」とフレーズで使う場合は「遠慮なく〜をする」や「思い切って〜をする」という意味になります。
- 「Let me _____」や「Can I _______」のような質問に対し、「Yes」の代わりに「Go ahead(はい)」を使って返答することもよくある。
- I’m not in line. Go ahead.(私は列に並んでいないので、どうぞ。)
- Go ahead and eat it before it gets cold.(冷めないうちに遠慮なく食べてね。)
〜会話例1〜
A: It’s really stuffy in here. Can I open the window?
(この部屋はムッとしてるな。窓を開けてもいい?)
B: Sure. Go ahead.
(もちろん。どうぞ)
〜会話例2〜
A: Thanks for inviting me. It’s a beautiful house.
(お招きありがとうございます。素敵な家ですね。)
B: Go ahead and make yourself at home.
(遠慮なくくつろいでください。)
他の言い回し
After you
お店に入店する時にドアを押さえて相手を先に行かせたり、エレベーターを降りる際、相手に「お先にどうぞ」と伝えたい時に使える便利な表現が「After you」です。「Go ahead」よりも丁寧で上品な響きがあります。私個人の勝手な解釈ですが、この表現は「I will go after you.(あなたの後に私が行きます)」を省略したものだと思います。
〜会話例〜
A: After you.
(お先にどうぞ)
B: Thank you.
(ありがとうございます)
A: After you.
(お先にどうぞ)
B: Thank you.
(ありがとうございます)
Advertisement
こんにちは。エレベーターやドアの開閉時に「お先にどうぞ」と言いたいとき、私は「You first」と言うのですが、これは間違いでしょうか?
Mikaさん
You firstでもOKですよ〜!
私が譲ってもらい、先に用事を済ませた後はなんと言えば良いのでしょうか?
コーヒーベンダーの前で、Go aheadと言われて先にコーヒー入れさせてもらい。Thank you, go aheadと言いました。日本人だと、お先に失礼しました。なんですが。
Masaさん
日本の場合だと確かに、「お先に失礼しました」と言いますね。しかし、アメリカではシンプルに「Thanks」と感謝の気持ちを示すだけでオッケーです。