日本語の「手に負えない」や「手がつけられない」は英語でどのように表現すればよいのでしょうか?
英語表現 1
Get out of hand
この表現は、「手に負えなくなる」「手が付けられなくなる」「収拾がつかなくなる」などを意味し、ビジネスシーンでも日常会話でも使える便利な表現です。あまりにも忙しくて状況をうまくコントロールできなかったり、仕事のタスクが多すぎて手が回らなくなる時などによく用いられます。
We are swamped with orders right now. It’s getting out of hand.
(只今、注文が殺到しており手がつけられない状態です。)
We have to figure out a solution before it gets out of hand.
(とりかえしがつかなくなる前に解決策を考えておかないと。)
We are dealing with so many problems right now that it’s getting out of hand.
(現在、対処する問題が多すぎて、手が回らなくなってきました。)
(只今、注文が殺到しており手がつけられない状態です。)
We have to figure out a solution before it gets out of hand.
(とりかえしがつかなくなる前に解決策を考えておかないと。)
We are dealing with so many problems right now that it’s getting out of hand.
(現在、対処する問題が多すぎて、手が回らなくなってきました。)
英語表現 2
Get out of control
このフレーズは、「Get out of hand」と意味は全く同じで特に使い分ける基準はなく、置き換えて使うことができます。因みに、もう既に手に負えなくなってしまっている場合は、「It is out of hand/control」と表現します。
〜会話例1〜
A: The situation between Adam and Ross is getting out of hand.
(アダムとロスの二人の関係は、だんだん手がつけられなくなってきましたね。)
B: Yeah, maybe we should go talk to the HR manager. This is not a good working environment.
(そうだね。人事部の担当者に相談したほうがいいかも。こんな環境じゃあ仕事できないよ。)
〜会話例2〜
A: We have to do something before this party gets out of control.
(このパーティー、手が付けられなくなる前に何とかしないと。)
B: Yeah I didn’t expect this many people to show up. Seriously, what should we do?
(うん、これだけの人が来るとは想像していなかったよ。マジでどうしようか?)
A: The situation between Adam and Ross is getting out of hand.
(アダムとロスの二人の関係は、だんだん手がつけられなくなってきましたね。)
B: Yeah, maybe we should go talk to the HR manager. This is not a good working environment.
(そうだね。人事部の担当者に相談したほうがいいかも。こんな環境じゃあ仕事できないよ。)
〜会話例2〜
A: We have to do something before this party gets out of control.
(このパーティー、手が付けられなくなる前に何とかしないと。)
B: Yeah I didn’t expect this many people to show up. Seriously, what should we do?
(うん、これだけの人が来るとは想像していなかったよ。マジでどうしようか?)
Advertisement