ありえないような話を聞いて驚いた時、「ホントに!?」「マジで?」「ありえない!」などと返答すると思いますが、皆さんは英語で「Really?」ばかり使っていませんか?もちろんそれでもいいんですが、今回は「ホントに!?」のリアクションがワンパターン化してしまっている人のために、ネイティブが普段使う「マジで?」をいくつかご紹介したいと思います。
1) Seriously? / Are you serious?
→「マジで?」
「マジ」という表現は「真面目」という表現から派生している単語で、英語も同様、 「Are you serious?(真面目な話をしているの?)」の省略した言い方が「Seriously?」になります。日常会話では「Are you serious?」と「Seriously?」の両方が使われ、どちらを使ってもOKです。この表現は、友達同士の間で頻繁に使われるカジュアルな表現ですが、ビジネスの場でも失礼なく使える言い方です。ビジネスの場であれば、「本当ですか?」、友達同士であれば、「マジで?」と訳すことができます。
- 本当にびっくりした時、または相手の発言を疑う時に「You can’t be serious(冗談でしょう)」が使われる。「Seriously?」をより強調した言い方。
A: Did you hear that Amuro Namie is going to retire?(安室奈美恵が引退するって聞いた?)
B: Seriously? I’m so sad. I’m a huge fan of hers..(マジで?超悲しい。彼女の大ファンなんだ。)
〜会話例2〜
A: Good news! We closed the deal with Rakuten just now.(良いニュースがあります!先ほど、楽天と契約を結びました。)
B: Are you serious? I can’t believe it!(本当ですか?信じられないです。)
〜会話例3〜
A: My sister got in a car accident yesterday.(昨日妹が事故にあったの。)
B: Seriously? Is she OK?(マジで?大丈夫?)
2) For real?
→「(口語っぽい)マジで?」
Realという言葉は「本当」という意味であり、「For real?」は「本当に?・マジで」という意味合いになります。この「For real?」はどちらかというと若者が使う言い方で、ビジネスやフォーマルな場では適切ではありません。また、さらにカジュアルにスラングっぽく言いたい場合は、realのあとに「s」を付け加え「for reals?」と言えば、より口語っぽい響きになります。
- その他、「Really?(本当に?・マジで)」も日常的に使われる言い方だが、友達同士に限らず、フォーマルな場で使ってもOK。
- 「まさか!」「そんなバカな!」を表す口語表現が「Get out of here!」日常会話では「Get outta here」と発音するのが一般的。
A: I got caught cheating on a test again.(カンニングしてるのがまたバレちゃったよ。)
B: For real? Isn’t that the 3rd time?(マジで?もう3回目じゃない?)
〜会話例2〜
A: You’re not going to believe it. My brother is getting married.(信じられないかもしれないけど、実は弟が結婚するんだ。)
B: For reals? That’s awesome!(マジで?おめでとう!)
〜会話例3〜
A: I picked up these Ray-Ban sunglasses for only twenty bucks.(このRay-Banのサングラス20ドルで買ったんだ。)
B: Get out of here.(まさか、そんなわけないだろう。)
A: Nah, I’m serious. I bought them online. They were on sale.(いや、マジだって。ネットで買ったんだ。セールになっててさ。)
B: For real? Are you sure they’re not a fake?(マジで?それ偽物じゃないの?)
3) No way
→「マジで?」
No wayを直訳すると「絶対にない」になり、日本語の「あり得ない」に相当します。あまりにも驚くような信じられない話を聞いた時や、耳を疑うようなあり得ないことを聞いた時に「No way!」と言います。目を丸くしながら「NO WAAAYYY!」と叫ぶ姿が典型的なアメリカンスタイルの言い方です(笑)
- その他、信じられないことをより強調したい場合、「Are you kidding? / You’re kidding me / You’ve got to be kidding me(冗談だろ?!)」が使われる。「No way」と組み合わせて使われることがしばしばある。
A: Oh my god! He just hit a game ending grand slam.(うわ!彼、逆転サヨナラ満塁ホームランを打ったよ。)
B: What? You’ve got to be kidding me. No way! That’s crazy.(えー!冗談だろ?マジで?すげー!)
〜会話例2〜
A: I just ran into my ex-girlfriend at Starbucks.(さっきスタバで元カノにばったり会っちゃった。)
B: No way! Did you talk to her? You guys broke up on bad terms right?(マジで?話したの?確かよくない別れ方したんだよね。)
〜会話例3〜
A: I heard that Sally and Johnny broke up.(サリーとジョニーが別れたらしいよ。)
B: No way! They seemed like the perfect couple. (マジで?すごいお似合いなカップルに見えたのに。)
動画レッスン
Advertisement
こんにちは、現在米国に留学中です。趣味で週に3回ほどジムに行っているのですが、ネイティブに早口で話しかけられると全然聞き取れません。補助を頼まれてることやあとどのくらい器具を使うのか聞かれてることに2、3回聞き直してやっと理解できます。フレーズが頭に入ってればなんとなく理解できると思うんですけど、何を言っているか全くわからないです。ジムでの会話フレーズなんかを教えていただけたら凄く助かります
Seanさん
ジムの英語で意外と厄介ですよね?かなり口語的な表現を使うので。私もジムによく行っていますので、いつかジムの会話表現アップします。ご提案ありがとうございます!
初めまして。
いつも勉強になるフレーズ、単語、文法等をありがとうございます。
一つ間違いかどうか分かりませんが発見しましたので、連絡です。Really?」だけじゃない、「マジで?」を意味する英語表現
の中のA: Good news! We closed the deal with Rakuten just now.(良いニュースがあります。先ほど、楽天と契約を結びました。)の英語表記をご確認ください。
お忙しいところすみません。
よろしくお願いします。
野口さん
こんにちは。いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。
具体的にどの英語表記でしょうか?
失礼しました。詳細を調べたらこの通りの表現でした。
気分を害されたと思います。悪気があってやったわけでは
ありません。二度とこのようなことは起こりません。
申し訳ないです。
No problem!
Junさん、初めまして。いつも楽しく生きた英語を学ばせていただいています。
質問ですが、For real?会話例3、一番最後の文の “B: For real? Are you sure it’s not a fake?” は、”they’re not fake?” ではなく、”it’s not a fake?” なのですか?sunglasses が偽物だと言っているのはなくて何か違うことを指しているのですか?すみませんが教えてください!
Sayokoさん
こんにちは。いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます!すみません、ここはタイプミスで「it’s」ではなく「they’re」です。なので、偽物は「sunglasses」のことです。ご指摘ありがとうございます!
Jun様 コラム、大変役にたっています。
今回の4) _____ over small thingsの部分が前回の
”英語で「つまんない」をよりと自然な表現で”と全く一緒なのですが、
重複でしょうか?