いつも完璧に仕事をこなす同僚がありえない単純なミスをした時、そんな彼に対して出てくる言葉と言えば「らしくないね!」だと思いますが、英語でどのように表現するか知っていますか?実はとてもシンプルな表現なんですが、パッと浮かばない人も多いと思うので、今回はカジュアルに「らしくないね~!」と言う時の表現をご紹介します。
1) It’s not like someone
→「〜らしくない」
この表現は、人の言動や行動が普段とは違う時に使われるフレーズです。「〇〇するなんてあなたらしくないよ」と具体的に述べる場合は「It’s not like you」の後に「to+動詞の原型」を繋げます。例えば、普段遅刻しない友達が遅れている場合、「Where’s Tom? It’s not like him (to be late). I wonder if something happened.(トムはどこ?遅れるなんてアイツらしくないな。何かあったのかな。)」と言う具合に使われます。
- 日常会話では「That’s not like _____.」も使われ、意味とニュアンスはほぼ同じ。
- 「It’s out of one’s character」も同じ意味合いを持つが、「It’s not like someone」の方が口語的でカジュアルな響きがある。
〜会話例1〜
A: I forgot my wedding anniversary and my wife is pretty upset.(結婚記念日を忘れちゃって、嫁がかなり怒ってるんだ。)
B: It’s not like you to forget anniversary dates.(記念日を忘れるなんてあなたらしくないね。)
〜会話例2〜
A: I don’t feel like going out tonight.(今夜は出かける気分じゃあないな。)
B: That’s not like you. What’s the matter? Is everything OK?(君らしくないね。どうしたの?大丈夫?)
〜会話例3〜
A: Stacey lost her temper and stormed out of the office.(ステイシーさんはカッとなって、すごい勢いでオフィスから飛び出しました。)
A: I forgot my wedding anniversary and my wife is pretty upset.(結婚記念日を忘れちゃって、嫁がかなり怒ってるんだ。)
B: It’s not like you to forget anniversary dates.(記念日を忘れるなんてあなたらしくないね。)
〜会話例2〜
A: I don’t feel like going out tonight.(今夜は出かける気分じゃあないな。)
B: That’s not like you. What’s the matter? Is everything OK?(君らしくないね。どうしたの?大丈夫?)
〜会話例3〜
A: Stacey lost her temper and stormed out of the office.(ステイシーさんはカッとなって、すごい勢いでオフィスから飛び出しました。)
B: No way! It’s out of her character to do something like that. I’ve never even seen her angry.(嘘でしょう!そんなことするなんて彼女らしくないね。彼女が怒ったこと見たもないのに。)
Advertisement
いつもためになるブログ更新、有難うございます。
今回のとは逆の意味で、「~するなんて、・・・らしいよね」はどのように表現するのが自然でしょうか? 単純に肯定文にするだけでしょうか。
また、「さすが、・・・だね」というニュアンスを出す場合には、どのような表現がありますでしょうか。
リバたさん
こんにちは!状況にもよりますが、基本「Typical」や「Classic」が使われます(That’s typical/classic _____)ちなみに「Classic」の意味と使い方はこちらの記事で解説しています → http://hapaeikaiwa.com/?p=12162
「さすが〜だね」の解説はこちらの記事をご覧ください〜 → http://hapaeikaiwa.com/?p=12827
ここ最近の自分は、全然自分らしくない。
は何て言いますか??
kkさん
“I haven’t been myself lately”と言うのがナチュラルです。