日本語の「不満」や「文句」を英語で表現する際、「complain」や「complaint」を使っている人は多いかと思います。しかし、ネイティブの日常会話では、その他にも「Beef」を使った日本人には馴染みのない表現の仕方(スラング)が使われているのでご紹介しようと思います。かなり独特の表現なので、一度覚えてしまえば忘れることはないですよ!
Have (a) beef with _____.
→「〜に不満がある / 対立する / 文句がある」
誰かに不満があったり、何かに対して苦情があることを、スラングで「have a beef with」と表現します。「Beef」を「Problem」に置き換えて、「have a problem with _____」と覚えると比較的分かりやすいでしょう。この表現は、特に”嫌いな人”や”気に入らない人”に対して使われる傾向があり、意見や考え方の相違でぶつかったり、失礼な言動や侮辱的な態度が原因で相手を嫌う、批判するニュアンスが含まれます。また、不満がある物事に対して使うこともできます。
- 日常会話では「a」を省いて「Have beef with _____」というのも一般的。
- Haveの代わりに「Got beef with」もよく使われる。
- 不満を抱えている者同士が対面したら、喧嘩になるくらい仲が悪い状況も表す。
- I heard that Steve has (a) beef with Sam. What happened?(スティーブはサムに対して文句があるって聞いたんだけど、何があったの?)
- I don’t have beef with him. We’re cool.(あいつ対して不満なんてないさ。俺たち仲いいぜ。)
- I love the food here but I have (a) beef with the service here. It’s terrible.(ここの食べ物は大好きなんだけど、サービスに不満があって。とにかく酷いんだよね。)
Advertisement
ありがとうございます
こんばんば
death attracted by folly is all alone
と言う文は意味を持ちますか?
突然ですが、よろしくお願いします
いつも楽しく拝見しています。
今回 beef を使った表現でしたが、ここでのbeefはproblemという意味なのですね。
最近覚えた表現に beef upがありますが、この意味は同じ beef でも「強化する」という意味です。beef といっても、problemのような意味もあれば、強める、という意味もあるのですか?
みんくるさん
こんにちは。「Beef up」という表現も仕方もありますね。「Beef up」はご指摘通り、強化をすることを意味します。