「お先に」と言えば、日本人がよく口にする「お先に失礼します。」「お先にどうぞ。」がありますが、ナチュラルな英語で表現できますか?簡単かと思いきや、意外とパッと的確なフレーズが浮かんでこないのではないでしょうか?今回は、日本独特の習慣のため英語に直訳できない「お先に失礼します。」、そしてとても簡単な言い回しで表現できる「お先にどうぞ」をご紹介します。
1) See you tomorrow!
→「お先に失礼します」
日本では同僚や上司より先に退社する際、「お先に失礼します」と一言挨拶をしてから職場を出る習慣がありますが、アメリカでは単に「See you tomorrow!(また明日!)」と挨拶するのが一般的です。「お先に失礼します」を直訳すると「Please excuse me for leaving before you.」となりますが、アメリカではこのような習慣がないため、これをそのまま使ってしまうととても違和感があります。ポイントはシンプルに別れの挨拶を述べることで、以下のような表現もよく使われます。
・Have a good night/evening.(良い夜を)
・Have a good one.(良い1日を)
・Have a good weekend.(良い週末を)
- 「今日の仕事はこれで終わり」と伝える場合、「I’m done for the day.」と表現する。
- 同僚に「帰宅します」と伝える場合は「I’m going to go home.」と表現する。
- 「I’m out of here(帰ります)」も退社をするときに聞く別れの挨拶だが、かなりカジュアルでインフォーマルな響きがある。仲の良い同僚に対して使うのはOKだが、上司や目上の人に対して使ったり、フォーマルな場での使用には注意が必要。
- See you guys tomorrow. Have a good night!(お先に失礼します。良い夜をお過ごしください。)
- I think I’m done for the day. Have a great weekend. See you on Monday.(今日はこの辺で切り上げようかな。じゃあ、良い週末を。また月曜日にね。)
- I’ve got to get going. I’m out of here guys. Have a good one.(そろそろ行かないといけないから、お先に!良い1日を!)
2) After you
→「お先にどうぞ」
お店に入店する時にドアを押さえて相手を先に行かせたり、エレベーターを降りる際、相手に「お先にどうぞ」と伝えたい時に使える便利な表現が「After you」です。「Go ahead」よりも丁寧で上品な響きがあります。私個人の勝手な解釈ですが、この表現は「I will go after you.(あなたの後に私が行きます)」を省略したものだと思います。
- 「After you」と言われたら、「Thank you」と一言お礼を述べるのが自然。
A: After you.(お先にどうぞ。)
B: Thank you.(ありがとうございます。)
B: Thank you.(ありがとうございます。)
Advertisement
こんにちは,Junさん.いつも有益なる情報をありがとうございます.サイトやメルマガを拝見し勉強しているものです.今回はこの「お先に」でピッタリの表現が分からなかったので質問させて頂きます.
【状況】アパート住民が共同使用しているコーヒーベンダーで,私が先にコーヒーを淹れていました.後ろに一人待っています.終わったこととあなたの番であることを伝えるために「お先に失礼しました.どうぞ」と言いたい.この場合はお先にしたのは私です.こういう場合はどうすれば良いでしょうか?
[me] I’ve finished. There you go. こんな感じで合ってますか?
Masaさん
こんにちは。いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。
うーん、難しいですね・・・正直なところ、そのような状況では何も言わないのが最も自然だと思います。もし、後ろの方に一言かけたい場合、「You’re up」と言うこともできます。文化の違いですかねー?