レストランの待ち時間や移動の所要時間を尋ねる際、英語では「How long」と「How much longer」の表現を使って尋ねることが一般的です。しかし、この両者には微妙な意味の違いがあることはご存知でしょうか?ミスコミュニケーションを生じさせないためにも、しっかり使い分けできるようになりましょう!
「How long」は「どれくらい?」、「How much longer」は「あとどれくらい?」
“How long”は、まだ開始していないことや、これから始まろうとしていることに対して、「(時間や期間)がどれくらいか」を尋ねる場合に用いられます。一方、“How much longer”は、既に開始していること、または進行中のことに対して、「(時間や期間)が”後”どのくらいかかるのか」を尋ねる場合に用いられます。例えば、レストランでの待ち時間を想像してみてください。
- How long is the wait?(待ち時間はどれくらいですか?)
- How much longer is the wait?(待ち時間は後どれくらいですか?)
上記1の質問は、レストラン入店直後に店員へ待ち時間を尋ねる状況で使います。「It’s about 15 minutes(15分くらいです)」と言われたら、待ち時間が約15分ということになります。しかし、20分経過してもまだ席に案内されない場合に、残りの待ち時間があとどれくらいなのかを尋ねる場合に、上記2の質問をするのが適切な使い方になります。
- 「How much longer _____?」の質問に対し「〜longer」とは返答するのは不自然。「_____ more minutes/hours(後、〜分/時間)」、「another ______ minutes/hours(後、〜分/時間)」と表現するのが一般的。
・It will take 10 more minutes.(◯)
・It will take another 10 minutes.(◯)
・It will take 10 minutes longer.(X)
〜比較例1〜
・How long is it going to take?(どのくらい[時間が]かかりますか?)
・How much longer is it going to take?(後、どのくらい[時間が]かかりますか?)
〜比較例2〜
・How long are you planning on staying in Paris?(どれくらいパリに滞在する予定なの?)
・How much longer are you planning on living in Paris?(後どれくらいパリに滞在する予定なの?)
〜比較例3〜
・How long is the flight from L.A. to Japan?(ロスから日本まで、[飛行機で]どれくらいかかりますか?)
・How much longer is this flight?(到着まで後どのくらいですか?)
・How long is it going to take?(どのくらい[時間が]かかりますか?)
・How much longer is it going to take?(後、どのくらい[時間が]かかりますか?)
〜比較例2〜
・How long are you planning on staying in Paris?(どれくらいパリに滞在する予定なの?)
・How much longer are you planning on living in Paris?(後どれくらいパリに滞在する予定なの?)
〜比較例3〜
・How long is the flight from L.A. to Japan?(ロスから日本まで、[飛行機で]どれくらいかかりますか?)
・How much longer is this flight?(到着まで後どのくらいですか?)
Advertisement
いつもYouTubeで英語の勉強させて頂いてます😃
項目がたくさんあるので、復習もかねて
最初からまた見ていきたいと思います♡
あと、最近東南アジアの方を旅行しながら
いろんな国の方と話す機会があったのですが
必ずみんな how long ~~left? や 2weeks leftと言ってるのを耳にしてたんですけど、これって
旅行してどれくらい?なのか あとどれくらい旅行する、のどっちの意味なのでしょうか?
教えてください ✨🙌
Misaさん
こんにちは!いつもYouTubeで勉強してくれて、ありがとうございます!”How long _____ left?”は「あとどれくらい旅行するの?」を意味します。これからも頑張ってください!
こんにちは!
毎回、「なるほど」「へ~そうなんだ!」に出逢えることが多く、とても語学に興味が湧いています。
ところで、2つ質問があります。
①「How long~」の使い方ですが、今回のように時間を尋ねる場合、「How long does it take to~」も同じように使えるのでしょうか?
もし、同じように使えるのでしたらら例文もお願い出来たら嬉しです。
②、How long is it going take?(どのくらい[時間が]かかりますか?)のセンテンスですが、going の後にtoは入らず、一般動詞のtakeで大丈夫なのは何故ですか?
その次のHow much longer is it going to take?(後、どのくらい[時間が]かかりますか?)は、going to take?なので、疑問に思いました。
ご回答お願い致します。
Sazaeさん
こんにちは!質問に回答します。まず、時間を尋ねる場合、「How long does it take to _____」を使うことができます。例:How long does it take to get to Japan?(日本までどれくらいかかるのですか?)、How long does it take to boil and egg?(卵をゆでるのにどれくらいかかりますか?)
How long is it going “to” take?・・・ここは”to”が抜けていました。ご指摘ありがとうございます!
こんにちは。ポッドキャスト、ツイッター、毎日のメールなどで毎日楽しく勉強させていただいています。
質問なのですが、「映画が始まるまであとどのくらい?」と開始時間まであと何分あるか時間的なものを聞きたい場合、
How much longer does it take to begin tha wovie? という表現であっているでしょうか?
また あっているとしたら、
How soon will the wovie begin?との違いは何ですか?
違いがよく分からず混乱しています。
Suzukiさん
こんにちは!Hapa英会話をフルに活用していただき、ありがとうございます!「映画が始まるまであとどのくらい?」は「How much longer until the movie begins?」が最も自然な聴き方です。「How soon will it begin?」も「始まるまであとどれくらい」を意味しますが、言い方によって「how much longer」はまだ始まっていないことにちょっとイライラ気持ちを表します。
こんにちは
How long does it take by shinkansen from Tokyo to Osaka?
は、可能な文章ですか。
また
How long does it take from Tokyo to Osaka?
は、可能ですか?
Junさん こんにちは
以前、懐かしいの表現で ”nostalgic” 質問した Yoshi です(笑)。
How much longer ~
ゲストハウスや、Barで出会った旅行者に尋ねるフレーズとして早速活用してみます
ヽ(・∀・)
How much longer are you planning on living in Paris?
この時 living を staying の表現でも、滞在している表現になりますか?
Hi Yoshi!
Thanks for leaving a comment again, Yoshi 😊
Livingの代わりにstayingでもOKです! stayingの場合は、滞在になります。
How long is it to the museum?は美術館までの所要時間を聞く表現としてあり得ますか?
ありです!
いつも楽しく学ばさせて頂いております。
本当に、いつもまさに知りたい事が的確にまとめられていて、とても助かっています!
搭乗中に、あとどれくらいかかるかを尋ねる場合ですが、How much longer does it take
to get to Japan? はありですか? How much
longer does it take untill we get to Japan?の方が自然ですか? また、untillの代わりに、beforeは使えますか?
Masakoさん、ありがとうございます!How much longer is it going to get until to get to Japan? だったらOKです。until we get to Japanに置き換えても大丈夫です。