私の生徒によると「Make the most of」と「Make the best of」の意味を両方とも「〜を最大限に活用する」と紹介している辞書があるようですが、厳密に言うとこの2つのフレーズには微妙なニュアンスの違いがあるので、今日はその点について触れていこうと思います。
1) Make the most of _____
→「〜を最大限に活用する」
このフレーズは自分に与えられた機会、出来事、物などを最大限に活かすことを意味します。特に、時間や条件にある程度の制限が設けられた状況で用いられ、限られた時間を大切にする意味合いとして使う場合は「思っきり楽しむ」や「満喫する」と訳した方が適切でしょう。例えば、ロスに数ヶ月間の短期留学をしている友達に「You’re only in L.A. for a few months. Make the most of it!(ロスには数ヶ月しかいないんだから、思いっきり楽しんでね!」という具合に使います。
・You have to make the most of every opportunity.(あらゆるチャンスを最大限に活かさないとね。)
・College days go by in a blink of an eye. Make the most of it!(大学生活なんてあっという間なんやし、思いっ切り楽しみや〜!)
・I try to make the most of my commute. I use that time to study English.(私は通勤時間を最大限に活用するために、通勤中は英語を勉強しています。)
・College days go by in a blink of an eye. Make the most of it!(大学生活なんてあっという間なんやし、思いっ切り楽しみや〜!)
・I try to make the most of my commute. I use that time to study English.(私は通勤時間を最大限に活用するために、通勤中は英語を勉強しています。)
2) Make the best of _____
→「(不利な状況を)最大限に活用する」
このフレーズも和訳すると「最大限に活かす」になりますが、自分にとって不利な立場や困難な状況を受け入れつつ「ベストを尽くす」といったニュアンスになります。ポイントは「好ましくない状況」のなかで最大限に活かすことです。例えば、パワーポイントでプレゼン資料を用意したのに、プロジェクターが壊れていてパワーポイントが使えなかったら、「There’s nothing I can do. I just have to make the best of it.(しょうがない・・・やれるだけのことをやるだけだ。)」と言うことで、ホワイトボードを使ったり、資料を印刷して配布するなどして、不利な状況下でも出来る限りのことをする意味合いとなります。
・I understand you are in a difficult situation but you have to make the best of it.(君が困難な状況に置かれているのは分かるが、やれるだけのことをやるしかないね。)
・He ended up with a terrible host family but he made the best of the situation.(彼は結局、最悪なホストファミリーに引き取られましたが、何とかしてその状況をやりくりしました。)
・It was pouring the whole time we were in Hawaii but we tried to make the best of it. We visited a couple museums and went shopping.(ハワイにおる間はずっと大雨やったけど、何としても楽しんだろ思て、美術館に行ったりショッピングしたりしとったわ。)
・He ended up with a terrible host family but he made the best of the situation.(彼は結局、最悪なホストファミリーに引き取られましたが、何とかしてその状況をやりくりしました。)
・It was pouring the whole time we were in Hawaii but we tried to make the best of it. We visited a couple museums and went shopping.(ハワイにおる間はずっと大雨やったけど、何としても楽しんだろ思て、美術館に行ったりショッピングしたりしとったわ。)
Advertisement
こういう表現の違いの説明は、完全なバイリンガルだから出来ることだと思い、Junさんに教えてもらえることを感謝しています。
わかりやすい説明ありがとうございました。目からうろこでした!
Thank you Mitsukoさん 🙂