何かを選ぶことを英語で表現する際、「Choose」なのか「Select」なのかで迷った経験をした方も多いのでは?勿論、それ以外にも「選ぶ」を意味する英表現は沢山ありますが、今日のコラムでは「選ぶ」の意味として一般的によく用いられる「Pick」「Choose」「Select」の3つの単語に的を絞り、それぞれの適切な使い分けについてご説明しようと思います。
1) Pick
→「(深く考えないで)選ぶ」
大して重要でない物事を選ぶ際、深く考えずに直感的に選ぶ場合は“Pick”を使って表現します。例えば、手品師がトランプのカードを一枚選んで欲しい時は「Pick a card」と言います。
・Just pick any color. It doesn’t matter.(どの色でもいいから選んで。関係ないから。)
・Pick a number from 1 through 10.(1から10の中で1つだけ数字を選んで。)
・Can you pick a shirt for me?(何でもええからシャツ1枚選んでくれへん?)
・Pick a number from 1 through 10.(1から10の中で1つだけ数字を選んで。)
・Can you pick a shirt for me?(何でもええからシャツ1枚選んでくれへん?)
2) Choose
→「(よく考えて)選ぶ・選択する」
“Choose”は、与えられた全ての選択肢をしっかり検討したうえで物事を選ぶ意味合いがあり、ネイティブの日常会話でも頻繁に耳にする表現です。例えば、彼女の誕生日プレゼントを選ぶ場合などでは“Choose”を使って表します。
- “Choose”は“Pick”や“Select”の代わりとしてよく使われる。
・Can you help me choose a birthday gift for my girlfriend?(彼女の誕生日プレゼントを選ぶの手伝ってくれない?)
・I chose UCLA because it’s close to home.(実家に近いのでUCLA大学にしました。)
・I can’t choose! There are too many choices!(選択肢が多すぎて選ばれへんて!)
・I chose UCLA because it’s close to home.(実家に近いのでUCLA大学にしました。)
・I can’t choose! There are too many choices!(選択肢が多すぎて選ばれへんて!)
3) Select
→「(慎重に)選ぶ・選出する」
“Select”は、全ての選択肢の中からベストなものを選ぶ意味合いがあり、“Choose”よりも慎重に選ぶニュアンスが強く、且つフォーマルな言い方になります。例えば、多数の志願者の中から数名だけを選ぶ場合などで用いられます。
- 基本的に選択肢が3つ以上の状況で使われる。
- 受動態で使われることが多い。
- 「Select at random」や「Randomly selected」と言うと「無作為に選ぶ」を意味する。
・Joshua was selected as the team leader.(ジョシュアさんがチームリーダーとして抜擢されました。)
・That school was selected as one of 5 best language schools in Tokyo.(あの学校は、東京の優良な語学学校ベスト5に選出されました。)
・Students are selected at random to volunteer at the library.(図書館のボランティアは、生徒の中から適当に選ばれます。)
・That school was selected as one of 5 best language schools in Tokyo.(あの学校は、東京の優良な語学学校ベスト5に選出されました。)
・Students are selected at random to volunteer at the library.(図書館のボランティアは、生徒の中から適当に選ばれます。)
Advertisement
いつもブログ楽しみにしております。
今回もとても参考になりました。
日本人って私含めてchooseとselectばかり使う傾向があると思うので。
本当にJunさんには感謝しております。
ごろぞうさんさん
参考になって良かったです!微妙な違いですが、これから会話で「Pick」も使ってみてください!
無作為に選ぶ場合はselect at random ではなくて、pick は使わないのですか?
Hi Keilita
「無作為に~を選ぶ」は「Pick at random」とも言います。
I have used ”choose” and ”select” as same meaning terms. It was good to know. Thank you so much!
Hi Kohji,
I’m happy to hear this article helped clarify the difference between choose and select. Thanks!
Hi, Jun-sensei!
Thank you for the useful material as usual!
I’m actually wondering how I can say “選定書” in English naturally.
Do you think “select form”, “selection”, or “selection form” could work?
Specifically, I’m trying to translate “審査員選定書 (Documents for selecting an auditor to conduct internal (in-house) audits).”
I know it could be a bit technical, but I just wanted to know your opinion. Thank you!