今日のコラムでは、日本語の「相変わらず」や「いつも通り」を意味する「as usual」「as always」「as ever」の3つの英表現を、状況に応じて適切に使いこなせるように、それぞれの用法について説明しようと思います。
1) As usual
→「いつも通り」
この表現は“Usually(普段は)”から成り立っており、「いつものように〜」や「相変わらず〜」を表す最も一般的な表現でしょう。例えば、遅刻の常習犯である友達がまた遅刻をした場合、「He is late as usual.(いつものように彼は遅刻です)」になります。
- 文頭または文末で使われる。
- 「調子はどう?」と聞かれ、「Same old / Same as usual(相変わらずです)」と返答するのは定番の日常会話。
・As usual, he was grumpy.(相変わらず、彼は不機嫌でした。)
・I’ve been busy as usual.(相変わらず忙しいです。)
・「How’s it going, Tim?」→「Oh you know, the same old same old.」(ティム、調子はどない? → いつも通りやで〜。)
・I’ve been busy as usual.(相変わらず忙しいです。)
・「How’s it going, Tim?」→「Oh you know, the same old same old.」(ティム、調子はどない? → いつも通りやで〜。)
2) As always
→「いつも通り」
基本的に上記1) As usualと同じ意味合いを持ちますが、“always”は「いつも」を意味することから“usual(普段)”よりも若干頻度や割合が高い(「いつも」が強調される)ニュアンスがあります。また、相手を褒める時などポジティブな状況で使われる傾向があります。例えば、「いつものように美しいですね」と女性を褒める場合、「You look beautiful as usual」より「You look beautiful as always」の方がポジティブな響きがあります。
- 文頭または文末で使われる。
・As always, your pasta was delicious!(相変わらず、あなたの作ったパスタは美味しかったです。)
・You look great as always!(相変わらず元気そうやな。)
・Your speech was impressive as always!(いつも通り、あなたのスピーチは素晴らしかったです!)
・You look great as always!(相変わらず元気そうやな。)
・Your speech was impressive as always!(いつも通り、あなたのスピーチは素晴らしかったです!)
3) As ever
→「いつもより〜」
“ever”は“always”と同じ役割を果たし“As ever”で「いつも通り」を意味しますが、「(過去に比べて最も)〜である」といったニュアンスが含まれる場合もあります。例えば、「I’ve been as busy as ever.」と言うと「今までで最も忙しい」と解釈されるでしょう。
- 基本、文末で使われる。
- 「as _____ as ever」の組み合わせで使われることが多い。
・I feel as healthy as ever.(私は今までで最も健康的だと感じます。)
・He is as broke as ever.(彼な、これまでの中で一番お金がないねん・・・)
・She was polite and kind as ever.(相変わらず、彼女は礼儀正しくて親切でした。)
・He is as broke as ever.(彼な、これまでの中で一番お金がないねん・・・)
・She was polite and kind as ever.(相変わらず、彼女は礼儀正しくて親切でした。)
Advertisement
Juneさん
いつもありがとうございます。
質問があります。
She was polite and kind as ever.の as everをas always に変えたとき、ニュアンスは違いますか?
また、彼女は今までで一番礼儀正しく親切だ。と言いたい場合は、上の文だと間違いになりますか?
どうぞよろしくお願いします。
Miamiさん
こんにちは。基本、「as always」と「as ever」は同じ意味を持ちますが、「今までで」を強調したい場合は「as ever」を使うといいでしょう。よって、「She was polite and kind as ever.」が適切な表現の仕方になります。
Junさん!
名前つづり間違えてすいません。(>_<)
いつも役に立つトピックありがとうございます。
as wellはどういう意味ですか?
Akiさん
こんにちは。「As well」は「too」と似たような意味を持ち「その上」や「しかも」を表します。
Hi Jun ! Fantastic explanation as always!
I’m terrible at using ” ever “.
If I want to say stronger, I feel like I can use ” best ever “.
Ex.1 It’s my best birthday ever.
2 This is the best cleam puff I’ve ever had.
3 That concert was the best ever.
What do you think of that?
Peace!!
Hi Masami,
Just like you mentioned “best ever” is used for emphasis. All your sentences are correct! Peace!
初めまして。
ドラマで聞いた会話なので、きちんと聞き取れているか分かりませんが、You’re still cute as ever.と言う表現がありました。会話の内容としては、しばらく音信不通だった高校生が携帯でメッセージや写真を交換していたシーンです。You’re still cuteだけだと「今も可愛いね」と言う感じだと思うんですが、as everがつくと日本語に訳すとどんな表現になるのでしょうか?また、as everがつくのとつかないのでは、どのような違いがありますか?
Ninaさん
こんにちは!「as ever」は「相変わらず」や「これまでのように」を意味するフレーズです。「You’re still cute(まだ可愛いね)」に対し、「You’re still cute as ever」は「相変わらず可愛いね」になります。
はじめまして。質問があります。
The band is as popular as ever という文の訳は「そのバンドは相変わらず人気がある」でいいのでしょうか?
Keiさん
その通りです!
初めまして!
“as〜as ever”にする場合と、”as ever”にする時の違いは何ですか?
また、どんな文だとしても語尾に”as ever”を付けることで「相変わらず」という表現にすることはできるのでしょうか?
こんにちは。いつもありがとうと言いたい時にThank you so much as always で使い方あっていますか?
エリコさん、”As always, thank you so much.”の方が自然です!