今日のコラムでは日本語の「気のせい」に相当する英表現をご紹介します。英語の表現の幅を広げ、よりナチュラルな会話にもつながるフレーズなので是非覚えておきましょう!
1) Maybe it’s just me but _____
→「気のせいかもしれないが〜」
特に根拠はないが自分だけ何かを感じたが、それが単なる思い過ごしであった場合に使われる表現です。例えば、地震を感じた気がしたが周りは全く反応していない場面で「Maybe it’s just me but was that an earthquake?(気のせいかもしれませんが、今のって地震?)」という具合に使います。
- 「(私の)気のせいかな」とだけ言いたい場合は「Maybe it’s just me」でOK。
- 「Is it just me or _____?」も同じ意味合いの表現。
A: Maybe it’s just me but did Andrew put on a little weight?(気のせいかもしれませんが、アンドリューさんちょっと太った?)
B: You know what? I was thinking the same thing. His face looks a little chubbier.(実は私も同じことを思っていたんだよね。顔がちょっと丸くなったよね。)
〜会話例2〜
A: Did you call me?(呼んだ?)
B: No. What are you talking about?(いや、何のこっちゃ?)
A: You didn’t call my name? Maybe it’s just me. Never mind.(うちの名前呼んでへん?気のせいやな。気にせんとってー。)
2) You’re (just) hearing/seeing things
→「気のせいだよ」
見えもしないものを見たり、聞こえもしないものが聞こえたと言う人に「気のせいだよ」と伝える場合によく使われる表現です。例えば、無音にも関わらず赤ん坊の泣き声がすると言った友達に「You’re just hearing things.(気のせいだよ)」という感じに使います。
- 「(私の)気のせいかな?」という場合は「I’m just hearing/seeing things.」になる。上記1)で紹介したフレーズと組み合わせて使われることもある。
A: Who’s standing over there?(あそこに立っている人はだれ?)
B: There’s no one there. It’s just us in the room. I think you’re just seeing things.(誰もいないよ。部屋にいるのはうちらだけだって。気のせいだよ。)
〜会話例2〜
A: What’s that noise?(何や、今の音?)
B: What noise? I don’t hear anything.(音?何も聞こえへんけど?)
A: Maybe it’s just me. I’m hearing things.(気のせいか・・・何か聞こえた気がしてん。)
3) It’s all in your head
→「気のせいだよ・ただの思い込み(思い過ごし)だよ」
根拠もない概念にとらわれたり、何かを思い違いしている人に対して言う「気のせいだよ」を意味するフレーズです。特にネガティブな妄想を抱いている人に対し「実際はそうじゃないから。気のせいだよ」といったニュアンスで使います。
- 「It’s all in your mind」も同じ意味合いの表現。
A: Did you see the way she looked at me? She must really hate me.(彼女の目つき見た?絶対に僕のことが嫌いなんだよ。)
B: It’s all in your head. Get it together!(そんなのただの思い過ごしだって。しっかりしなっ!)
〜会話例2〜
A: Is it just me or does this milk smell funny?(気のせいかもしらんけど、この牛乳なんか変な匂いせーへん?)
B: It smells fine to me. It’s all in your head.(全然せーへんで。気のせいやろ。)
動画レッスン
Advertisement
いつも拝見しております。
教科書ではなかなか見られない、微妙なニュアンスの言葉を学ぶことができ、ありがたく思っております。
ところで、日本語訳に大阪弁(関西弁ではなく、大阪弁ですよね?)を含んでいるのはなぜでしょうか? これは大阪の人だけに向けた情報なのですか?
大阪の人を始め、正しいとも言えない方言で解説をされると、誰しもいい気はしないでしょう(大阪の人を馬鹿にしている印象を受けます)。どこに住んでいる日本人でも正しく理解できるようにレクチャーなさるおつもりなのであれば、全て共通語を使って頂きたいです。
もし、そうして頂けるのであれば、よりわかりやすく、より多くの人に見てもらえるサイトになると思います。
これからも応援しています。
新田さん
こんにちは。いつもHapa英会話で学習していただきありがとうございます。ご指摘された通り、ここ最近所々例文に関西弁を入れています。決して大阪の人を馬鹿にしているわけではなく、数多くの方から関西弁の訳が役に立っているとポジティブなフィードバックいただき、私としてはより多くの人に共感してもらえるように励んでおります。しかし、新田さんのご意見も含め、Hapa英会話で学習されている一人一人の意見は私にとって非常に貴重なものであり、大変感謝しております。新田さんのご意見も考慮し、今後より多くの方が楽しく学習できるサイトを築き上げいきたいと思います。
大阪弁を使うことで大阪の人を馬鹿にしているという感じは受けませんでしたが、ただ自分が大阪弁が分からないので、日本語訳を見たときに、どういう意味なのか考えるのに時間がかかることはあります。
こんにちわ。辞書で検索すると、It’s just your imaginationという表現もあるのですが、会話で普段使われますか?
“Its just your imagination”は間違いではないですが、日常会話であまり聞かない言い方です。
関西弁がとても楽しいです。イメージしやすくて助かります!
Thanks!
生まれてからずっと大阪に住んでいるのでとてもわかりやすかったです。
地方出身の友人よりお上手でビックリしました。お母様が関西の方なのかな(笑)
実は当サイトを一緒に運営しているパートナーが関西出身で、彼に例文の一部を関西弁にしてもらっています(笑)
大阪人ですが、Jun さんの関西弁に癒されます。
お人柄が現れていて、大好きです❗
HAPA 英会話に出会えて、本当に幸運だと思います。
あまりに良すぎて、好きな人にしか教えてあげません。これからも楽しみにしています。
Thank you アコさん!これからも頑張ります〜。
生まれも育ちも大阪ですが、大阪弁の訳が分かりやすく楽しいです。
いろいろなご意見があるかと思いますが、個人的には全く馬鹿にされているなんて印象はなく、これからも続けていただきたいです。笑
毎日こちらを見て勉強させていただいています。これからも楽しみにしています!
Thank you KOKO 🙂
ちょっと意味が分からなくて検索していたら辿り着きました。
↓はネイティブからの返信ですが、
この場合の、「it’s not just me getting confused」は、↑で解説されている訳ではなく、
混乱しているのは自分だけではないという意味になるのでしょうか?
恐れ入りますが教えていただけると助かります。
Thanks, glad to know it’s not just me getting confused!
Joeyさん
その通りです!その文では「混乱しているのは自分だけではない」ことを意味します。
何かを言った後に、付け加えて「気のせいかも知れないけど」と言いたいときは、文末にbut ではなくthoughをつけて、
Was that an earlthquake? Maybe it’s just me though.のような使い方はできますか?
Kenさん
できますよ。とてもナチュラルなセンテンスです!
色んな考え方の方がいらっしゃると思いますが、関西人としてこちらで拝見する関西弁の訳は、特に違和感や嫌悪感なく、むしろ楽しく勉強させていただいております。
頭が最も良いというのは、best intelligent でしょうかmost intelligent でしょうか? 文法が時折わからなくなっています。私の同居人の男はmostだと教えてきます。