英語を勉強している方の定番フレーズ「〜って英語で何て言うの?」。これを英語で「How to say _____?」と表現している人が多いように感じますが、それだと会話ではちょっと不自然な言い方になるんです。使用頻度がかなり高いフレーズなだけに、正しい表現をマスターしておきましょう!
1) How do you say _____ in English?
→「◯◯は英語でどう言うのですか?」
分からない英表現を尋ねる時に「How to say _____ in English?」と言っている人をよく見かけますが、正しくは「How do you say _____ in English?」です。「How do you say」の後は、知りたい内容を単語と文章のどちらで表現してもOKです。
- “Say”の代わりに“Spell”や“Pronounce”を置き換えることができる。→「How do you spell _____?(◯◯のスペルは何だっけ?」、「How do you pronounce _____?(◯◯はどのように発音するのですか?」
- 「How do I say」とも言えるが、一般的に「How do you say」がよく使われる。
- 「◯◯を丁寧な英語ではどう言うの?」は「How do you say _____ in a polite way?」
・How do you say “I can’t go” in a polite way?(“行けません”を丁寧な英語ではどう言うの?)
・How do you pronounce this word?(この言葉はどのように発音するの?)
2) I don’t know how to say _____ in English.
→「英語で◯◯の言い方が分からない」
上記と意味は同じですが「How to say」の組み合わせを使って尋ねる場合は「I don’t know how to say _____ in English.」になります。ちょっと回りくどい言い方になりますが、よく使われる質問の仕方のバリエーションの一つです。
- “Say”の代わりに“Spell”や“Pronounce”を置き換えることができる。→「I don’t know how to spell _____?(◯◯はどんなスペルだったっけ?」、「I don’t know how to pronounce _____?(◯◯ってどんな発音なの?」
・I don’t know how to spell embarrass.(“Embarrass(恥ずかしい)”のつづりが分からない。)
・I don’t know how to pronounce “ウィルス” in English.(“ウィルス”の英語の発音が分からない。)
3) What’s another word for _____?
→「◯◯の他の言い方はなんですか?」
いつも使っているお決まりの表現を別の言い方で何と言うか尋ねる場合は「What’s another word for _____?」と言います。例えば、いつも“Nice”ばかりを使っているので、ちょっと違う表現が知りたいときには「What’s another word for nice?」と質問をします。
- 「Expression(表現)」、「Phrase(フレーズ)」、「Way of saying(表現)」を“Word”に置き換えて質問することも可能。
- (自分が知っている表現よりも)他に適した言い方があるか尋ねる時は「Is there a better way of saying _____?(◯◯より適した表現はありますか?)」
・What’s another way of saying “it’s really funny”?(“It’s really funny”は他に何と言いますか?)
・Is there a better way of saying “it’s hot today” in English?(“It’s hot today”より適した表現ってありますか?)
4) What do you call _____?
→「◯◯は何て言うの?」
このフレーズは、話をしている最中に言いたい言葉が思い出せない時、要するにど忘れした時によく使われます。例えば、「納豆」という言葉をど忘れしたアメリカ人は、次のように日本人に質問します。「What do you call that smelly, sticky bean…you know that food Japanese people usually eat for breakfast.(あの臭くて、ネバネバした豆って何て言うんだっけ?ほら、日本人が朝食でよく食べるもの。」
- 単に「◯◯って何て言うの?」の意味としても使われる。
・What do you call “Gyoza” in English?(英語で”餃子”は何ていうの?)
・What do you call that sushi? You know, the really expensive tuna that’s fatty.(あの寿司って何て言うんだっけ?ほら、値段が高くて脂身があるマグロ。)
動画レッスン
Advertisement
Hi Jun,
いつも楽しみにしています。
今回の表現すごく迷ってました。いつも!!笑
ついうっかりHow to ~って言ってしまうんですよね。
電話で相手の名前を聞くときに、
How do you spell your name, please?
を使うようになってから、
How do you say _____ in English?
の言い方にも抵抗なくなりました。
でも個人的には、言い方がわからないときは、
I don’t know how to say _____ in English.
をよく使ってます。言いやすいんです。笑
何ででしょうね・・・。
これからも「痒いところに手が届く」Junのコラムを楽しみにしています。
Aki
すみません、教えて下さい。例えば、「えっと。。。その言い方。。。今思い出した」と言う場合、Well…how to say it…I’ve just remembered what it is.みたいに言ってはダメなのでしょうか?よくこう発言する方がいたのですが、アメリカ人の先生は注意されたことがありません。それで、私もよく使用するのですが、間違いでしょうか?
Mikiさん
こんにちは。「How to say it」はSide by sideのテキストに載っていますね。「How to say it」は「〜をどのようにいうのか?」と誰かに尋ねて聞いているのではなく、一般的な質問として使われます。例えば、「How to say “thank you” in Japanese?(日本語ではどのように”thank you”というのか?)」は相手に聞いているのではなく、教科書や本の見出しで、でてくるような疑問文になります。相手にたずねる場合は、「How do you say _____」を使うといいでしょう。
すみません、続きです。テキストSide by sideで、How to say it!というコーナーもあるので、混乱しています。よろしくお願いします。
私は”How can I say.” と言いながら、文章の続きを考える事がよくあるのですが、この使い方は正しいのでしょうか?Let me see などと同じような用途なのかなと思って使っています。相手に何か質問したり、英語でなんというかわからないということを表現したいわけではありません。
Lukeさん
こんにちは。「How can I say」は一般的に「〜は〜でどういうのですか?」として使われます。「Let me see」のような意味として使う場合、「What I’m trying to say is…」や「I mean…」のような表現をよく耳にします。
同じような質問になってしまうかも知れませんが、外国の人と話をしているときに、「あれって英語でなんて言うんだっけ」と言いたい英単語が出てこないときがあります。
そのとき、独り言のように、かつ相手にちょっと思い出そうとしているそぶりを見せながら話すときは、どのように言えばよいのでしょうか。
Kojiさん
こんにちは。色々な言い方がありますが、パッと思いつくのが「What’s that word?」や「What’s the name of that place?」です。その他、ちょっと砕けた言い方ですが「whatchamacallit?」もあります!
How can I say? って留学生がよく使うのですが、これって合ってるんですか?自分は違うような気がしてすごい気になってます。よろしくお願いします。
たさん
こんにちは。「How do you say _____?」が正しい言い方です。
Junさん、いつもありがとうございます!Hapa Premium Courseでもお世話になりました
m(_ _)m
ところで「定番フレーズ」と英語で言いたい時には”Classic phrase”で通じますか?
「日本語では特にその言葉の定番フレーズはありません。」や「その言葉の日本語の定番フレーズは聞いたことがありません」などと説明したいのですが、
”The classic phrase of that word is not particularly in Japanese.”や、
”I have never heard the classic phrase in Japanese that word”
と言えますでしょうか?
もっと的確な表現がありましたらお教えいただけますか?
What do you call a person who is not aware of what’s happening around them?とありますが
around themなのですか?a person を受けてhimかherにならないのでしょうか?
Coroさん
文法上、”around him or her.”というのが正しいです。しかし、日常会話では、”him or her”を”them”と短縮していうことがよくあります。him or herだと多少長いから、ですかね
Junさん、こんにちは。
質問なんですが、例えば上の例文
How do you say “Tadaima” in English?
の場合、sayは目的語が1つだけなので返答は
I say “I’m home” in English.
でいいんですか?
YukainaHitoさん
その場合、You say “I’m home” in English. もしくは、 It’s “I’m home” in English.と言います!