一般的に「おめでとう」は英語で「Congratulations」と言いますが、他にも言い方はたくさんあります。そこで今回は、一般的な「おめでとう」の他に、ビジネスやスピーチ、誕生日や新年の挨拶に使われる「おめでとうの」定番表現をご紹介します。
一般的な「おめでとう」
「Congratulations / Congrats」
一言で「おめでとう」と伝えたい場合は「Congratulations」でよいのですが、友達や家族など親しい関係の場合は「Congrats」と省略して表現するのが一般的です。因みに、語尾の“s”をつけないのはNGなので注意しましょう。
- 「〜おめでとう」のように具体的に言いたい場合は、「Congratulations on 動詞ing」または「Congratulations on your 名詞」の形式で表現する。
- 『気軽に「おめでとう!」と英語で言うなら』も合わせてご覧ください。
・Congratulations on getting married!(ご結婚おめでとうございます。)
・Congrats on passing the entrance exam.(入試合格おめでとうございます。)
・Congratulations on your new restaurant.(開店おめでとうございます。)
・Congrats on your engagement.(婚約おめでとうございます。)
・Congrats on passing the entrance exam.(入試合格おめでとうございます。)
・Congratulations on your new restaurant.(開店おめでとうございます。)
・Congrats on your engagement.(婚約おめでとうございます。)
ビジネスシーンやスピーチなどの「おめでとうございます」
「I’d like to congratulate you on ________」
ビジネスシーンやスピーチの場でフォーマルに「おめでとうございます」と言う場合の定番フレーズです。onの後にお祝いする対象をいれます。
・I’d like to congratulate you on your new job.(新しいお仕事、おめでとうございます。)
・I’d like to congratulate you on your promotion.(昇進おめでとうございます。)
・I’d like to congratulate you on your promotion.(昇進おめでとうございます。)
誕生日、新年の挨拶、記念日などの「おめでとう」
「Happy ______」
誕生日のお祝いや新年の挨拶、または記念日などを祝う場合はシンプルにHappyを使って表現します。
・Happy birthday!(お誕生日おめでとう!)
・Happy anniversary!(記念日おめでとう!)
・Happy New Year!(新年おめでとう!)
・Happy anniversary!(記念日おめでとう!)
・Happy New Year!(新年おめでとう!)
Advertisement
何時も楽しく拝見させて頂いております。congraturatons!は「努力して成しとげた成功」というニュアンスがあるので、女性の結婚者に対しては使わない方が良い.と聞きましたが本当でしょうか。
ジャスラックさん
こんにちは。そんなことないですよ〜!女性の結婚者に対して「Congraluations!」は一般的に使われており、そのようなニュアンスは全くありません。
誕生日には“Happy birthday!”を使うとありましたが、“Congratulations!”を使っているのを見かけました。両者にニュアンスの違いなどはあるのでしょうか?
タンパさん
どちらを使ってもOKです。特にニュアンスの違いはありません。
ミリタリーの人の退職の場合、どういう言い回しがいいですか。
ミリタリーは20年の勤務で退職になります。今月 退職する shipmateは39歳です。
Luckyママさん
その場合でも「Congratulations」と言っていもいいと思います。私だったら、「Congratulations! Thank you for your services」と言うでしょう。