彼氏を「Boyfriend」彼女を「Girlfriend」と言うことはご存知だと思いますが、「恋人」はどうやって表現するのか知っていますか?今日は「恋人」を意味する代表的な英表現2つをご紹介します。
1) Significant other
→「彼氏・彼女・夫・妻・恋人・配偶者」
“Significant other”は「大切な人」を表す表現ですが、家族や親友のことではなく恋愛関係における大切な人、つまり結婚をしてない場合は彼氏や彼女など「恋人」、夫婦関係の場合は夫や妻など「配偶者」を意味します。基本的にパーティーの案内や結婚式の招待状などでよく用いられる表現ですが、日常会話で使っても問題ありません。
・Can I bring my significant other to the party?(そのパーティーに彼女を連れて行ってもいいですか?)
・Is your significant other coming tonight?(今夜、彼氏は来るの?)
・I don’t know whether I can make the party tonight. Let me talk it over with my significant other.(今夜の飲み会、行けるかわからへん・・・嫁に聞いてみますわ〜。)
・Is your significant other coming tonight?(今夜、彼氏は来るの?)
・I don’t know whether I can make the party tonight. Let me talk it over with my significant other.(今夜の飲み会、行けるかわからへん・・・嫁に聞いてみますわ〜。)
2) Better half
→「妻・嫁・奥様・(彼氏・夫・恋人・配偶者)」
この表現も上記同様「恋人」や「配偶者」を意味しますが、一般的に男性が自分の「彼女」や「妻」を表す場合に用いられます。しかし時折「彼氏」や「夫」の意味として使われる場合もあります。
・I’d like you to meet my better half, Jackie.(私の妻のジャッキーです。)
・Where is your better half?(彼女は何処にいるの?)
・My better half can’t make the party tonight.(今夜の飲み会、嫁は来られへんねん。)
・Where is your better half?(彼女は何処にいるの?)
・My better half can’t make the party tonight.(今夜の飲み会、嫁は来られへんねん。)
動画レッスン
Advertisement
She’s my better half という表現を聞いたことがあり、自分より相手(例えば奥さんや彼女)の方が優れてる場合に使うと聞いたことがあります。日本で言う愚妻の逆のイメージでbetter half を使うのでしょうか?
Aliciaさん
「自分より相手の方が優れている」が文字通りの意味になりますが、パートナーを紹介したり、パートナーについて話したりする時に使われる褒め言葉として用いられます。
Jun さん
こんにちは!
パーティーに行けるかわからない、は
I don’t know whether I can make “it to” the party じゃないですか?
Make party はパーティーを開くって意味かと思ってましたが、どちらにもつかえるんですか?😃😃
“Make the party”は全然自然な英語です。”make it to”の省略です。「make party」は言いません。
恋人を紹介する際に “better half” や “significant other” を使うということですが、恋人になりたいと言いたい時もこの表現を使うことは可能ですか?
“I want be your significant other”
Yukiさん
こんにちは。恋人になりたいという時に「better half」や「significant other」を使うのはちょっと違和感があると思います。普通ではそういう使い方をしないので。でも、相手によってそのような告白の仕方がロマンチックって感じる人もいるかもしれませんが(笑)基本、紹介する時に「significant other / better half」を使うといいでしょう。
Significant otherはwikipediaを見ると、口語でgender-neutralのパートナーを表す言葉として使われると書かれていました。
異性愛者のネイティブの方にも この言葉を使うか聞いてみたのですが普段は使わないと言っていました。
地域によって使う使わないがあるのでしょうか?
Anonymousさん
そうですね、地域差はあるかもしれません。日常会話では配偶者のことについて話すときは、boyfriend/girlfriend, husband/wifeを使う方が一般的ですが、significant otherは言い回しの一つのフレーズです。あとは、significant other は gender neutralなので、面識のない人と話すときにも便利な表現です。そのほか、パーティーの招待状などにも、significant otherを連れてきてもいいですよ、のようにメッセージを入れることもよくあります。
とてもわかりやすい説明ありがとうございます!
彼氏へのバースデーメッセージに
「happy birthday! my significant other (/ better half), ●●!!」
という言い方は変でしょうか。
結婚していないですが大切な人、かけがえのない人 という意味で使いたいです。
「happy birthday, my precious (one), ●●!」の方が良いでしょうか?
loveやdarlingという言葉を使わないで表現したいです。
どうぞ宜しくお願いします!
Jessicaさん
自分の彼氏に対して、significant other や better halfと呼ぶのはちょっとフォーマルな感じがします。my precious の方がいいと思います!