1)「I drove to Santa Monica」
2)「I drove all the way to Santa Monica」
1) と 2) のニュアンスの違いはなんだ?
【正解】
1) サンタモニカまで運転しました
2) はるばるサンタモニカまで運転しました
◆「All the way」は「距離が遠い」ことを強調する。
◆ 会話の内容によっては「あまりにも遠くて行くのが嫌だった」という気持ちも含まれる。
その他にも:
1)わざわざ
2)までずっと
を意味する。
【例文】
・He came all the way from Japan.
(彼は、はるばる日本から来ました)
・I went all the way to Tokyo to buy this.
(これを買うためわざわざ東京までいきました)
【ダイアログ】
A: How was your flight?
(飛行機の旅はどうだった?)
B: I slept all the way.
(ずっと寝ていました)
A: What’s wrong?
(どうしたの?)
B: I had to drive all the way to our headquarters for a meeting today.
(今日、ミーティングの為にわざわざ本部まで行かないと行けなかった)
※本部が遠かったからBさんはイライラしている。
Advertisement
・I went all the way to Tokyo to buy this.
(これを買うためわざわざ広島までいきました)
↓↓
Hiroshima 東京→tokyo
I’m sorry 2 correct u.
Thanks for pointing that out! I just fixed the typo 🙂
こんにちは!いつも調べたりするときに使っています!
質問なんですが
All the way up
All the way down
を歌詞で見ましたがどういう意味ですか?
あと、i’m all the way up. という表現を外人がしていましたがどういう風に訳されますか?
Toto
こんにちは!”All the way up / down”は文脈によって意味が異なりますが、そのまま訳したら「〜まで」を表します。具体的な例文・歌詞をコメントに残してくれたらより適切な和訳を教えます。
All the way up
All the way down
Never look back
It’s time to breakout
I want it my way
I do what I do
I know what I like
And maybe it’s you
That’s right
It’s a temporary life
It’s a ride
That takes you all the way up
All the way down
Never look back it’s time to breakout
このように使われていてよく分かりませんでした。
また一般人がその曲のコメントでi’m all the way up.とコメントしており、これはSNSのプロフィールでも一言i’m all the way.と書いてるのが何を意味しているのか教えて下さい!
訂正します。
誤り→これはSNSのプロフィールでも一言i’m all the way.と書いてるのが何を意味しているのか教えて下さい!
訂正→これはSNS上のプロフィールにおいてもI’m all the way up. の一言だけ書いている人を何度か見かけました。これが何を表しているか教えてください。
Totoさん
歌詞を紹介してくれてありがとうございます。「It’s a ride that goes all the way up and all the way down」は人生のロールコースターを比喩的に表現しているのだと思います。「いい時もあれば悪い時もある、でも自分らしく生きよう」という意味が込められていると思います。
はるばるサンタモニカまで運転しました ←これはその間ずっとニュアンス入ってないのでしょうか
スポーツで相手がまえに誰もいない時に言うのはこのall the way ですか?
今、テレビの米国関係のニュースを見ていたら、現地人の炭鉱夫さんが、
”Trump all the way!”と言ってました。
この用例では、どこまでも行け!程度の意味なのでしょうか?
maki145jさん
ここでは「Trumpをフルにサポートする・全面的に支持する」ことを意味します。
”わざわざ電話してまで聞くことかな?”と英語で言う場合も
わざわざ=all the wayになりますか??
mocchaさん
その場合は、「Thanks for taking the time to call me.」です!
メーガン・トレイナーの「All the ways」という曲のサビです。
And he said all the ways, all the ways (you love me), all the ways
Tell me all the ways, and he said
この何回も繰り返されるall the waysの意味は何ですか。
辞書には「はるばる、遠いところ、わざわざ」と書いてありますが、意味が違うような気がします。
dongjingrenさん
こんにちは。さっき、歌詞にさっと目を通しましたが、おそらくこことは「全ての方法で」ってことだと思います。電話やメールなど、あらゆる方法で好きだって伝えてくれ!みたいな感じだと思います。
ありがとうございます。
この場合の「the way」は方法という意味ですね。
駅で仕事をしていて、〇〇に行くにはどの電車に乗ればいいの?と聞かた時にthis train takes you to 〇〇と伝えるとよくall the way? と聞き返されます。
乗り換えなしでずっとこの電車に乗っていればいいの?という意味なのかと勝手に解釈してYESと答えてしまっています合っていますでしょうか?