「この席は空いていますか?」
↓
「Is this seat empty?」
で正しいんでしょうか?
正解は → 「Is this seat taken?」
「Empty」は英語で「空っぽの」「空の」など「中身がない」ことを意味します。なので、「Is this seat empty?」と尋ねると「この席は空ですか?」になってしまうので注意!
「Empty」の使い方:
・This restaurant is empty.(このレストラン誰もいないね)
・The box is empty.(この箱は空です)
バス、電車、レストランなどで席が空いているかを確認したい場合は「Is this seat taken?」と尋ねましょう。直訳すると「誰か座っていますか?」になります。もし、「座っています」と返事をする場合は
「Sorry, it’s taken」→「すみません、この席人が座っています」
Dialog 1:
A:Excuse me, is this seat taken?
(すみません、この席空いていますか?)
B:No, go ahead.
(いいえ、どうぞ)
Dialog 2:
A:Excuse me, do you mind if I sit here?
(すみません、ここに座ってもいいですか?)
B:I’m sorry, it’s taken.
(すみません、誰かが座っています)
Advertisement