「今日は寒い」
↓
「Today is cold」
実はこの英表現とても怪しい。
正しい表し方は・・・
「It’s cold today」
「Today is cold」とそのまま訳してしまうと・・・
「今日」というのは寒い
になってしまいます。「今日」が寒いのではなく、「今日の天気・温度が寒い」ことを意味するので、天気を表す場合、主語は必ず「It」になります。
おまけ!!
「今日は寒い」はこんなふうにもいえる。
・It’s cold today.(今日は寒い)
・It’s chilly today.(今日は肌寒い)
・It’s freezing today.(今日はとても寒い・凍るように寒い)
「今日は暑い」はこんなふうにもいえる。
・It’s hot today.(今日は暑い)
・It’s warm today.(今日は暖かい)
・It’s blazing/scorching (hot) today.(猛暑)
Advertisement
暑い日に、自分を仰いで「私あつい!」と言いたいときは、何と言えばいいですか?
前に「I am hot」と言ってとても笑われました。
Shioriさん
その場合は、シンプルに “It’s so hot!”でOKです。”I am hot”は「私は美人だ」の意味にもなるので、使い方には気をつけないといけないですね😅
はじめまして!
いつも有益な情報ありがとうございます。
質問なのですが、
It`s freezing today.はIt`s a freezing today.と言うと間違いになるのでしょうか?
ニュアンスの違いなどあれば教えていただきたいです。