「ドアを閉めてくれますか?」を英語にすると多くの人が「Can you close the door」と言うでしょう。決して間違っているわけではないのですが、ネイティブの間では他にもよく使われるより丁寧な表現があるのでご紹介しようと思います。
「Do you mind closing the door?」
アメリカ人と話したことがある人だったら耳にしたことがあるはずの「Do you mind______?」という質問の仕方。このフレーズは相手を気を使った丁寧な質問の仕方なんです。直訳すると「Do you mind____」=「~気にしますか?」なので、「Do you mind closing the door?」=「ドアを閉めて欲しいですが、(ドアを閉めること)気にしますか?」となります。日本語ではこのような質問の仕方はしませんが、ようするに「ドアを閉めてくれますか?」を丁寧に尋ねてることになります。頼みごとやお願い事をする時に使える簡単で便利なフレーズです。
- 【Do you mind + 動詞+ing+目的語】
- 「Can you」を「Do you mind」に変える。(Can you close the door? → Do you mind closing the door?)
- 目的語はそのままで「Close」に「ing」を加える。
- 「Do you mind______?」に対する返事の仕方については『「Do you mind ____?」に対する返事の仕方』をご覧下さい。
・Do you mind turning on the light?(電気をつけてくれますか?)
・Do you mind turning off the TV?(テレビを消してくれますか?)
・Do you mind picking me up?(迎えに来てくれる?)
・Do you mind giving me that book?(あの本とってくれる?)
・Do you mind talking slower?(もうちょっとゆっくり喋ってくれる?)
・Do you mind turning off the TV?(テレビを消してくれますか?)
・Do you mind picking me up?(迎えに来てくれる?)
・Do you mind giving me that book?(あの本とってくれる?)
・Do you mind talking slower?(もうちょっとゆっくり喋ってくれる?)
Advertisement