今回のコラムでは、誰かに何かお願い事をする時に、そのお願い事を依頼する相手に快く受け入れてもらえるよう、より丁寧な言い方で伝えるための表現をご紹介します。
「Could/Would you do me a favor?」
この表現は誰かに頼みごとやお願い事をするときに使われる決まり文句。いきなり頼みごとを伝える前に、このクッションフレーズを入れることで丁寧な聞き方になります。
その他にも・・・
- Can/Will you do me a favor?
- Can/Could I ask you a favor?
- I have a favor to ask.
も使えます。意味は全部同じですが、なかでも「Can you do me a favor?」と「Can I ask you a favor?」はカジュアルな場面で使われます。
ここでちょっとおさらい!
以前「I wonder」を使った丁寧な聞き方(「手伝ってくれますか?」の丁寧な言い方)をご紹介していますが、今回の表現にその「I wonder」を下記のように文頭に加えることで、さらに丁寧な表現となります。
「I was wondering if I could ask you a favor.」
A: Can you do me a favor?(お願い事があるんですが・・)
B: It depends on what it is.(お願い事によるが・・)
A: I was wondering if you could take me to the airport tomorrow morning?(明日の朝空港に連れてってくれますか?)
B: It depends on what it is.(お願い事によるが・・)
A: I was wondering if you could take me to the airport tomorrow morning?(明日の朝空港に連れてってくれますか?)
Advertisement
Jun さん
以下のようにMayを使ってはだめですか?
I was thing may you could take me to the airport tomorrow morning?
最近、転職したばかりで、新会社ではTOEIC800クリアが必須となっており、
必死でがんばっています。入社後1年でとらなければならないので・・・
よろしくお願いいたします
Ryuさん
こんにちは。その状況では「May」を使うと違和感がありますね。”I was wondering if you could take me to the airport tomorrow morning?”が最も自然な言い方になります。
こんにちは。
現在、私はfavorを物のように、考えています。だから、下の(2)が理解できません。
favorは、どのようなイメージでしょうか? Could you help me, please?
(1)
Can/Will you do me a favor?
Can/Could I ask you a favor?
a favor
あなた ——————-> わたし
(I don’t have a favor. I want a favor. Your favor moves to me.)
(2)
I have a favor to ask.
(Do I already have a favor? Don’t I need any favor?)
Kenさん
こんにちは。”favor”は「お願い」として考えるといいでしょう。
・Can you do me a favor? の直訳は「あなたは私のお願いをしてくれますか?」・・・要するに「私のお願いを聞いてくれますか?」
・Can I ask you a favor? の直訳は「あなたに私のお願いを聞いてもいいですか?」・・・要するに「(あなたに)お願いがあるのですが」
・I have a favor to ask.の直訳は「私にあなたにお願いを聞きたい」・・・要するに「お願いがあるのですが」
のような感じでイメージしたら分かりやすいかと思います。I hope this helps!
Junさん、こんにちは。
分かりやすい解説ありがとうございました。
上記の例では、全て”favor”は単数形になっており、その前には決まって”a”の冠詞がついていますが、”my”や”your”など代名詞や文脈によっては複数形になることはございますか。
よろしくお願いします。
Kaiさん
こんにちは。お願い事をするときは、基本的にあ「a favor」の単数形で使われますが、例えば、「お願いごとがいくつかあるのですが」と聞く場合、「I have a few favors to ask.」ということができます。
私はビジネスのロールプレイの場でCan I ask you a favor?を使った際に同じチームにいたnon nativeのヨーロピアンにビジネスの場でfavor使うべきではない、プロフェッショナルではないとコメントされたことがあります。これは理解として正しいのでしょうか?
Takaさん
「プロフェッショナル」の定義の仕方によるかもしれないですね。顧客に対してはちょっとカジュアル過ぎ響きがあるので避けたほうがいいですが、会社の同僚、特に仲良くしている同僚に対して使うのは問題ないかと思います。