On the edge of one’s seat
ハラハラ、ドキドキ
直訳すると「椅子の端に座っている」ことになりますが、映画、テレビ番組やスポーツ観戦などドキドキしながら見ることを指します。その他にも、「人の話しを夢中になって聞く」シチュエーションでも使います。
- Did you watch the Super Bowl yesterday? I was on the edge of my seat! 「昨日のスーパーボール見ました?ハラハラドキドキしながら見てたよ!
- That movie was excellent. I was on the edge of my seat the whole movie.「あの映画は最高だったね。最初から最後までハラハラしたよ」
☆音声で聞こう☆ → 今日のフレーズ2月4日 On the edge of one’s seat
Advertisement
Hi, Jun.
I’m Hiroshi. I always learn many things from your enjoyable and informative lessons.
By the way, I would like to ask you about the second sample sentence.
In the sentence, does “the whole movie” play a role as an adverb? I will be glad if you explain the grammatical structure.
Hi Hiroshi,
Glad to hear that you are finding this site useful! “Whole” is used as a adjective here. You can replace it with “entire”
I hope this helps!
初めまして(←因みにここの初めましてを英訳するとなんて言うのですか?)
英語のテストで2つのレビュー(否定・肯定)から、それぞれの特徴をより表しているphrase やword を抜き出せ、と言う問題で、edge of your seat があったのですが、わからず、このページでわかり良かったです。
↓英語でやってみましたが、間違いがあればご指摘よろしくお願いします。
Hello.
In my English exam, there was a phrase “edge of your seat ” in the questions that asks to quote the each features of phrase or word by comparing two reviewers’ comments. I didn’t know what the phrase mean at that time, however, thanks for this site, I could understand.