嬉しいような悲しいような、釈然としない気持ちや、すっきりしない気持ちの事を日本語では「複雑な心境」や「複雑な気持ち」と表現しますが、英語ではどのように表現するのでしょうか?
I have mixed feelings.
Mixは「混ぜる」、Feelingsは「気持ち」を意味することから、この2つの単語を合わせることで「複雑な心境」や「微妙な気持ち」を表します。よって「have mixed feelings」は、様々な気持ちが混ざり合って自分の意見や気持ちが定まらない時に使われます。
- 「have mixed feelings」については『状況毎に変化する「微妙」を表す英語』でも触れているので合わせてご覧ください。
- She has mixed feelings about her job. She gets along with her coworkers but the pay is not that good.
(彼女は、仕事について複雑な心境です。仕事仲間とは気があうのですが、給料があまりよくありません。) - Jason has mixed feelings about moving to New York. He is excited for the new opportunity but worried about adjusting to the New York lifestyle.
(ジェイソンは、ニューヨークに引っ越すことについて複雑な気持ちを抱いています。新たな機会を楽しみにしていますが、ニューヨークのライフスタイルについていけるか心配しています。)
〜会話例〜
A: What do you think about Jenny’s fiancé?
(ジェニーの婚約者についてどう思う?)
B: I have mixed feelings about him. Don’t get me wrong. He’s a really nice guy and I really like him as a person. But his career is really unstable.
(彼のことに関して言うと複雑な心境なんだよね。誤解しないでね。性格もすごく良いし、個人的には彼のことがすごく好きだけど、キャリアがすごく不安定だからさ。)
Advertisement
こんにちは。
いつも学習の機会をありがとうございます。
会話例 の中で、
A: What do you think your Jenny’s fiancé?
この文の your がなぜここに入っているのかがわかりませんでした。aboutがここの部分に入っているのなら分かるのですが。教えていただけますか。
よろしくお願いします。
かずこさん
こんにちは。すみません、ここはタイプミスでした。aboutで間違いないです。修正してしました!