日本では他人の家に入るときに「お邪魔します」、出るときに「お邪魔しました」と言うのがマナーですが、アメリカでは基本的にそのような習慣がありません。しかし、何も言わないのは何か腑に落ちない・・・と感じるのが日本で育った人の心情かと思います。そこで今回は、日本語の「お邪魔します」「お邪魔しました」に相当する英表現をご紹介いたします。
Thank you for inviting me
→「お招きいただき有難うございます(有難うございました)」
英語で「お邪魔します」「お邪魔しました」を表現するのであれば、どちらも「Thank you for inviting me」と言うのが妥当かと思います。しかし、これは何か特別なパーティーやイベントに招待された場合に言うかなり丁寧な表現になるので、友達の家など親しい人の家に遊びに行く場合に言うのは違和感があります。なので単に遊びに行くだけであれば、家に入るときは「Hi how are you doing?」、出るときは「Bye. See you later」などのようにシンプルに挨拶を交わすのが自然です。
- Inviteの代わりにHaveもよく使われます。
- 帰り際は「I had a great time(楽しかったです)」などの一言を加えるとより丁寧。
〜「お邪魔します」として使う場合〜
・Thank you for having me.(誘っていただきありがとうございます。)
・Thanks for having us.([私たちを]招待いただきありがとうござします。)
〜「お邪魔しました」として使う場合〜
・I had a great time. Thank you for inviting me.(楽しかったです。お招きいただいてありがとうございました。)
・We had a wonderful night. Thanks for having us.(素晴らしい夜を過ごせました。招待してくれてありがとうございました。)
・Thank you for having me.(誘っていただきありがとうございます。)
・Thanks for having us.([私たちを]招待いただきありがとうござします。)
〜「お邪魔しました」として使う場合〜
・I had a great time. Thank you for inviting me.(楽しかったです。お招きいただいてありがとうございました。)
・We had a wonderful night. Thanks for having us.(素晴らしい夜を過ごせました。招待してくれてありがとうございました。)
Advertisement
いつもタメになる表現をありがとうございます。いつも気になってたんですが、「行ってきます!」行ってらっしゃい」「ただいま!」「おかえり」はフツウ「good bye」「have a good day!」「I’m back」?「Welcome back」って皆、言ってるんですか?それともそういう挨拶自体がないのですか?
Toshikoさん
こんにちは!お返事が遅くなりまして、すみませんでした。さて、質問にお答えします。まず、「行ってきます」と「行ったらっしゃい」はToshikoさんが書いたように「Good bye / Bye / See ya」や「Have a nice day!」を使ってお別れの挨拶をします。家を出るときはこのようなお別れの挨拶をするのはアメリカでも普通です。しかし、「ただいま」「おかえり」は表現の仕方が変わります。「ただいま」は「I’m home / I’m back」と言う人もいまが、一般的には「Hi / Hey!」で挨拶します。「おかえり」は「How was your day?」と一日について聞くのが一番ナチュラルな言い方でしょう。実は「ただいま」と「おかえり」について記事を書いたので詳しい説明はこちらをご覧ください → http://wp.me/p356ct-jb
回答下さってありがとうございました!日本のような、いわゆる「特別な」挨拶ではないってことなんですね。あと、淳さんが、日本での留学、就業の経験を通して日本人として、アメリカ人としての感想とか印象をエッセーに書いていらっしゃいますよね?毎回とても興味深く、楽しく読ませていただいています。本当に目からウロコ!みたいなこともしょっちゅうです。で、あの淳さんのエッセーをガイコク人の友人たちにも読ませてあげたいなってたびたび思うのですが、ぜひ、日英両方で執筆していただければと思います。
お忙しいでしょうけれど、いつも楽しみに読ませていただいています。頑張ってくださいねっ!
Junさん
では、自分ではなく子供が翌週お招きされることになっていて、そのお礼のメールを出す時はどのように言ったらいいでしょうか?
「来週末、お泊りに行かせてもらうことになっているそうで、ありがとうございます。」
という、「行きますよ」という意思表示&「おじゃまさせてもらってありがとう」お礼、の2つの意味でメールをしたい時です。
yuyuさん
こんにちは。「Thanks for inviting my son/daughter next weekend. He/she is looking forward to it!(来週末は息子・娘をお招きいただき、ありがとうございます。息子・娘は楽しみにしています)」でいいと思います!