Pay は料金を支払うことを意味する単語ですが、pay off にするとどのような意味になるのでしょうか?今回は代表的な2つの使い方をご紹介します。
Pay off
→ 「報われる / 借金を完済する」
一般的に Pay off は2つの意味としてよく使われるフレーズです。1つ目の用法が、一生懸命頑張ったことの成果が出ることや、努力が報われることです。「Hard work pays off(一緒懸命頑張れば報われる)」は英語でよく使われるセットフレーズです。そしてもう一つの用法が、クレジットカードやローンなどの借金を全額返済することです。
- I believe that hard work pays off.
(私は努力は報われると信じています。) - Congratulations! All that hard work paid off!
(おめでとう!努力が報われたんだよ!) - If I were you, I’d just pay off that credit card.
(私だったらそのクレジットカードを完済するね。) - How long did it take you to pay off your loans?
(ローンを完済するのにどれくらいかかったの?) - You only have a few thousand dollars left on your loan? Why don’t you just pay it off?
(ローンは残り数千ドルなの?もう、完済したら?)
〜会話例〜
A: I finally paid off my student loans. It took 10 years.
(やっと学生ローンを完済した。10年かかったよ。)
B: I still have a couple of years left on mine.
(私はまだ数年間残っているよ。)
Advertisement
” If I were you” Is it right?
Hi Yutaka
Oops! The word “you” is missing from the sentence. “If I were you” is correct. Thanks for pointing that out.
Jun先生こんにちは!いつもお世話になっております。
上記のYou only have a few thousands dollars left on your loan? Why don’t you just pay it off?
という例文ですが、記載されているa few thousands dollarsとa few thousand dollarsはどう違うでしょうか?
細かい事項ですが、ご回答よろしくお願い致します。
Aさん
いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。すみません、ここはタイプミスでした。正しくは、a few thousand dollars です。ありがとうございます!
電車で切符乗越の場合、fare ajustment 精算
と言いますが、please pay off the fare ajustment
精算してください
になりますか?need a 〜の、方が良いですか?
御教示お願い致します