子どもが駄々をこねるたびに欲しいものを買い与えたり、厳しくしつけをしないことを日本語では「甘やかす」と言いますが、英語にも同じような表現はあるのでしょうか?
Spoil
→ 「甘やかす」
Spoilは食べ物が腐ったり、物事が台無しになるなど状況によって様々な意味を持つ単語ですが、人に対して使う場合は「甘やかす」ことを意味します。特に子供のしつけが甘いことで、わがままな性格になる意味合いが含まれます。冗談で言う時もあれば、ネガティブな意味合いとして本気で言う時もあります。
- He really spoils his kids.
(彼は本当に子供たちを甘やかす。) - I’m an only child. Looking back, I’d say I was pretty spoiled as a child.
(私は一人っ子です。振り返ると、子供の頃は結構甘やかされていました。) - Your parents bought you a brand-new car? You’re so spoiled.
(親に新車を買ってもらったの?本当に甘やかされているね。)
〜会話例1〜
A: I have three brothers. I’m the youngest one in the family.
(3兄弟の中で私は末っ子です。)
B: Oh, so you’re the spoiled one in the family.
(一番甘やかされているっとことだね。)
Advertisement
初めまして。いつも勉強になっています。
質問なのですが、3人兄弟の末っ子です、というのは分かりやすかったのですが、例えば姉、弟がいる真ん中っ子の場合はどのように言えますか。また、私の子供、と言う場合、kidsは何歳の子まで使えますか。中高生の子供をmy kidsと言えますか。
Saharaさん
いつもありがとうございます。I have an older sister and a younger brother. I’m in the middle. というといいでしょう、kidsは基本、何歳になっても使えます。sonやdaughterを使ってもOKです。